Gênesis 39
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Igitur Joseph ductus est in gyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir gyptius, de manu Ismalitarum, a quibus perductus erat.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, qu gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo prpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa qu ei tradita fuerant :
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 benedixitque Dominus domui gyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in dibus quam in agris cunctam ejus substantiam :
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, prter te, qu uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 vocavit ad se homines domus su, et ait ad eos : En introduxit virum hebrum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 et ait : Ingressus est ad me servus hebrus quem adduxisti, ut illuderet mihi :
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.