Gênesis 28

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vocavit itaque Isaac Jacob, et benedixit eum, prcepitque ei dicens : Noli accipere conjugem de genere Chanaan :
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 sed vade, et proficiscere in Mesopotamiam Syri, ad domum Bathuel patris matris tu, et accipe tibi inde uxorem de filiabus Laban avunculi tui.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Deus autem omnipotens benedicat tibi, et crescere te faciat, atque multiplicet, ut sis in turbas populorum.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Et det tibi benedictiones Abrah, et semini tuo post te : ut possideas terram peregrinationis tu, quam pollicitus est avo tuo.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Cumque dimisisset eum Isaac, profectus venit in Mesopotamiam Syri ad Laban filium Bathuel Syri, fratrem Rebecc matris su.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Videns autem Esau quod benedixisset pater suus Jacob, et misisset eum in Mesopotamiam Syri, ut inde uxorem duceret ; et quod post benedictionem prcepisset ei, dicens : Non accipies uxorem de filiabus Chanaan :
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 quodque obediens Jacob parentibus suis isset in Syriam :
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 probans quoque quod non libenter aspiceret filias Chanaan pater suus :
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 ivit ad Ismalem, et duxit uxorem absque iis, quas prius habebat, Maheleth filiam Ismal filii Abraham, sororem Nabaioth.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Igitur egressus Jacob de Bersabee, pergebat Haran.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Cumque venisset ad quemdam locum, et vellet in eo requiescere post solis occubitum, tulit de lapidibus qui jacebant, et supponens capiti suo, dormivit in eodem loco.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Viditque in somnis scalam stantem super terram, et cacumen illius tangens clum : angelos quoque Dei ascendentes et descendentes per eam,
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 et Dominum innixum scal dicentem sibi : Ego sum Dominus Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac : terram, in qua dormis, tibi dabo et semini tuo.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Eritque semen tuum quasi pulvis terr : dilataberis ad occidentem, et orientem, et septentrionem, et meridiem : et benedicentur in te et in semine tuo cunct tribus terr.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Et ero custos tuus quocumque perrexeris, et reducam te in terram hanc : nec dimittam nisi complevero universa qu dixi.
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Cumque evigilasset Jacob de somno, ait : Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam.
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Pavensque, Quam terribilis est, inquit, locus iste ! non est hic aliud nisi domus Dei, et porta cli.
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Surgens ergo Jacob mane, tulit lapidem quem supposuerat capiti suo, et erexit in titulum, fundens oleum desuper.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Appellavitque nomen urbis Bethel, qu prius Luza vocabatur.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Vovit etiam votum, dicens : Si fuerit Deus mecum, et custodierit me in via, per quam ego ambulo, et dederit mihi panem ad vescendum, et vestimentum ad induendum,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 reversusque fuero prospere ad domum patris mei : erit mihi Dominus in Deum,
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 et lapis iste, quem erexi in titulum, vocabitur Domus Dei : cunctorumque qu dederis mihi, decimas offeram tibi.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.