Gênesis 25
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 qu peperit ei Zamran et Jecsan, et Madam, et Madian, et Jesboc, et Sue.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Cetur.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Deditque Abraham cuncta qu possederat, Isaac :
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Fuerunt autem dies vit Abrah, centum septuaginta quinque anni.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectque tatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Et sepelierunt eum Isaac et Ismal filii sui in spelunca duplici, qu sita est in agro Ephron filii Seor Hethi, e regione Mambre,
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 H sunt generationes Ismal filii Abrah, quem peperit ei Agar gyptia, famula Sar : et
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 hc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismalis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Masma quoque, et Duma, et Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Isti sunt filii Ismalis : et hc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Et facti sunt anni vit Ismalis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Habitavit autem ab Hevila usque Sur, qu respicit gyptum intrountibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 H quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebecc.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; qu ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Qui respondens ait : [Du gentes sunt in utero tuo,et duo populi ex ventre tuo dividentur,populusque populum superabit,et major serviet minori.]
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.