Gálatas 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O insensati Galat, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Jesus Christus prscriptus est, in vobis crucifixus ?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Hoc solum a vobis volo discere : ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 sic stulti estis, ut cum Spiritu cperitis, nunc carne consummemini ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 tanta passi estis sine causa ? si tamen sine causa.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis : ex operibus legis, an ex auditu fidei ?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Sicut scriptum est : Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad justitiam :
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrah.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Providens autem Scriptura quia ex fide justificat gentes Deus, prnuntiavit Abrah : Quia benedicentur in te omnes gentes.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim : Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus qu scripta sunt in libro legis ut faciat ea.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum : quia scriptum est : Maledictus omnis qui pendet in ligno :
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 ut in gentibus benedictio Abrah fieret in Christo Jesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Abrah dict sunt promissiones, et semini ejus. Non dicit : Et seminibus, quasi in multis : sed quasi in uno : Et semini tuo, qui est Christus.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo : qu post quadringentos et triginta annos facta est lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Nam si ex lege hreditas, jam non ex promissione. Abrah autem per repromissionem donavit Deus.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Quid igitur lex ? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per angelos in manu mediatoris.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Mediator autem unius non est : Deus autem unus est.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Lex ergo adversus promissa Dei ? Absit. Si enim data esset lex, qu posset vivificare, vere ex lege esset justitia.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Jesu Christi daretur credentibus.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem qu revelanda erat.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Itaque lex pdagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 At ubi venit fides, jam non sumus sub pdagogo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Omnes enim filii Dei estis per fidem, qu est in Christo Jesu.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Non est Judus, neque Grcus : non est servus, neque liber : non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Jesu.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Si autem vos Christi, ergo semen Abrah estis, secundum promissionem hredes.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.