Ezequiel 42
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Et eduxit me in atrium exterius, per viam ducentem ad aquilonem, et introduxit me in gazophylacium quod erat contra separatum dificium, et contra dem vergentem ad aquilonem.
1 Depois disto, o homem me fez sair para o átrio exterior, para o lado norte, e me levou às câmaras que estavam para o lado norte, opostas ao edifício na área separada.
2 In facie longitudinis, centum cubitos ostii aquilonis, et latitudinis quinquaginta cubitos,
2 Esse edifício do lado norte tinha cinquenta metros de comprimento, e a largura era de vinte e cinco metros.
3 contra viginti cubitos atrii interioris, et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris, ubi erat porticus juncta porticui triplici.
3 De um lado, dava para a área de dez metros que pertencia ao átrio interior e, de outro lado, dava para o pavimento que pertencia ao átrio exterior. Havia uma galeria frente a outra galeria em três andares.
4 Et ante gazophylacia deambulatio decem cubitorum latitudinis, ad interiora respiciens vi cubiti unius. Et ostia eorum ad aquilonem :
4 Diante das câmaras havia uma passagem de cinco metros de largura, do lado de dentro, e cinquenta metros de comprimento; e as suas entradas eram para o lado norte.
5 ubi erant gazophylacia in superioribus humiliora, quia supportabant porticus qu ex illis eminebant de inferioribus, et de mediis dificii.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas, porque as galerias tiravam mais espaço destas do que das de baixo e das do meio do edifício.
6 Tristega enim erant, et non habebant columnas, sicut erant column atriorum : propterea eminebant de inferioribus, et de mediis a terra cubitis quinquaginta.
6 Porque elas eram de três andares e não tinham colunas como as colunas dos átrios; por isso, as câmaras superiores eram mais estreitas do que as de baixo e as do meio.
7 Et peribolus exterior secundum gazophylacia, qu erant in via atrii exterioris ante gazophylacia : longitudo ejus quinquaginta cubitorum :
7 Havia também um muro do lado de fora, diante das câmaras, no caminho do átrio exterior, diante das câmaras; esse muro tinha vinte e cinco metros de comprimento.
8 quia longitudo erat gazophylaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum, et longitudo ante faciem templi, centum cubitorum.
8 Pois o comprimento das câmaras, que estavam no átrio exterior, era de vinte e cinco metros; e eis que diante do templo a extensão era de cinquenta metros.
9 Et erat subter gazophylacia hc introitus ab oriente, ingredientium in ea de atrio exteriori.
9 Na parte de baixo, do lado leste, ficava a entrada dessas câmaras, para quem entra nelas pelo átrio exterior.
10 In latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem, in faciem dificii separati, et erant ante dificium gazophylacia.
10 Na largura do muro do átrio, do lado sul, diante do edifício na área separada, havia também câmaras
11 Et via ante faciem eorum, juxta similitudinem gazophylaciorum qu erant in via aquilonis : secundum longitudinem eorum, sic et latitudo eorum, et omnis introitus eorum, et similitudines, et ostia eorum.
11 e uma passagem na frente delas. Tinham a feição das câmaras do lado norte, o mesmo comprimento, a mesma largura, as mesmas saídas, o mesmo arranjo. Como as entradas das câmaras do lado norte,
12 Secundum ostia gazophylaciorum, qu erant in via respiciente ad notum : ostium in capite vi, qu via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus.
12 assim eram as entradas das câmaras do lado sul. Havia uma entrada no início da passagem, a saber, a passagem bem diante do muro correspondente, para quem entra pelo lado leste.
13 Et dixit ad me : Gazophylacia aquilonis, et gazophylacia austri, qu sunt ante dificium separatum, hc sunt gazophylacia sancta, in quibus vescuntur sacerdotes qui appropinquant ad Dominum in Sancta sanctorum : ibi ponent Sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto : locus enim sanctus est.
13 Então o homem me disse: — As câmaras do norte e as câmaras do sul, que estão diante da área separada, são câmaras santas, em que os sacerdotes, que se aproximam do
14 Cum autem ingressi fuerint sacerdotes, non egredientur de sanctis in atrium exterius : et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant, quia sancta sunt, vestienturque vestimentis aliis : et sic procedent ad populum.
14 Quando os sacerdotes entrarem, não deverão sair do santuário para o átrio exterior, mas porão ali as vestes com que ministraram, porque elas são santas; usarão outras roupas e assim se aproximarão do lugar destinado ao povo.
15 Cumque complesset mensuras domus interioris, eduxit me per viam port qu respiciebat ad viam orientalem : et mensus est eam undique per circuitum.
15 Quando acabou de medir o templo interior, ele me fez sair pelo portão que dá para o leste e mediu a área ao redor.
16 Mensus est autem contra ventum orientalem calamo mensur, quingentos calamos in calamo mensur per circuitum.
16 Mediu o lado leste com a cana de medir, e deu duzentos e cinquenta metros.
17 Et mensus est contra ventum aquilonis quingentos calamos in calamo mensur per gyrum.
17 Mediu o lado norte, e deu duzentos e cinquenta metros.
18 Et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensur per circuitum.
18 Mediu também o lado sul: duzentos e cinquenta metros.
19 Et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensur.
19 Voltou-se para o lado oeste e mediu; deu duzentos e cinquenta metros.
20 Per quatuor ventos mensus est murum ejus undique per circuitum, longitudinem quingentorum cubitorum, et latitudinem quingentorum cubitorum, dividentem inter sanctuarium et vulgi locum.
20 Assim, ele mediu a área pelos quatro lados. Havia um muro ao redor, de duzentos e cinquenta metros de comprimento e duzentos e cinquenta metros de largura, para fazer separação entre o santo e o profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.