Êxodo 8
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Ingredere ad Pharaonem, et dices ad eum : Hc dicit Dominus : Dimitte populum meum, ut sacrificet mihi :
1 Depois o Senhor disse a Moisés: — Vá falar com Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,
2 Se você não quiser deixá-lo ir, eis que castigarei com rãs todo o seu território.
3 et ebulliet fluvius ranis : qu ascendent, et ingredientur domum tuam, et cubiculum lectuli tui, et super stratum tuum, et in domos servorum tuorum, et in populum tuum, et in furnos tuos, et in reliquias ciborum tuorum :
3 O rio produzirá rãs em abundância, que subirão e entrarão em sua casa, no seu quarto de dormir, sobre a sua cama, nas casas dos seus oficiais, sobre o seu povo, nos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ran.
4 As rãs virão sobre você, sobre o seu povo e sobre todos os seus oficiais.”
5 Dixitque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram gypti.
5 O Senhor disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda a mão com o seu bordão sobre os rios, sobre os canais e sobre as lagoas e faça subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Et extendit Aaron manum super aquas gypti, et ascenderunt ran, operueruntque terram gypti.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram gypti.
7 Então os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas e fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Vocavit autem Pharao Moysen et Aaron, et dixit eis : Orate Dominum ut auferat ranas a me et a populo meo, et dimittam populum ut sacrificet Domino.
8 Faraó chamou Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Dixitque Moyses ad Pharaonem : Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ran a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remaneant.
9 Moisés disse a Faraó: — Tenha a bondade de me dizer quando é que devo orar por você, pelos seus oficiais e pelo seu povo, para que as rãs sejam retiradas de você e das suas casas e fiquem somente no rio.
10 Qui respondit : Cras. At ille : Juxta, inquit, verbum tuum faciam : ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster.
10 Faraó respondeu: — Amanhã. Moisés disse: — Seja conforme a sua palavra, para que você saiba que não há ninguém como o
11 Et recedent ran a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo : et tantum in flumine remanebunt.
11 As rãs se afastarão de você, das suas casas, dos seus oficiais e do seu povo; ficarão somente no rio.
12 Egressique sunt Moyses et Aaron a Pharaone : et clamavit Moyses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni.
12 Então Moisés e Arão saíram da presença de Faraó. E Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs, conforme havia combinado com Faraó.
13 Fecitque Dominus juxta verbum Moysi : et mortu sunt ran de domibus, et de villis, et de agris.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés: morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
14 Congregaveruntque eas in immensos aggeres, et computruit terra.
14 Os egípcios ajuntaram as rãs em montões e montões, e a terra cheirou mal.
15 Videns autem Pharao quod data esset requies, ingravavit cor suum, et non audivit eos, sicut prceperat Dominus.
15 Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Dixitque Dominus ad Moysen : Loquere ad Aaron : Extende virgam tuam, et percute pulverem terr : et sint sciniphes in universa terra gypti.
16 O Senhor disse a Moisés: — Diga a Arão que estenda o seu bordão e bata no pó da terra, para que se transforme em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens : percussitque pulverem terr, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis : omnis pulvis terr versus est in sciniphes per totam terram gypti.
17 Eles assim fizeram. Arão estendeu a mão com seu bordão e bateu no pó da terra, e houve muitos piolhos nas pessoas e no gado; todo o pó da terra se transformou em piolhos por toda a terra do Egito.
18 Feceruntque similiter malefici incantationibus suis, ut educerent sciniphes, et non potuerunt : erantque sciniphes tam in hominibus quam in jumentis.
18 E os magos fizeram o mesmo com as suas ciências ocultas para produzirem piolhos, mas não conseguiram. E havia piolhos nas pessoas e no gado.
19 Et dixerunt malefici ad Pharaonem : Digitus Dei est hic ; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut prceperat Dominus.
19 Então os magos disseram a Faraó: — Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o
20 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Consurge diluculo, et sta coram Pharaone : egredietur enim ad aquas : et dices ad eum : Hc dicit Dominus : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi.
20 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo e apresente-se a Faraó. Eis que ele sairá às águas. Diga-lhe: Assim diz o
21 Quod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum : et implebuntur domus gyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.
21 Se você não deixar o meu povo ir, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre você, sobre os seus oficiais, sobre o seu povo e nas suas casas. As casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 Faciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi musc : et scias quoniam ego Dominus in medio terr.
22 Naquele dia, separarei a terra de Gósen, onde mora o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e você saiba que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum : cras erit signum istud.
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu povo; amanhã se dará este sinal.”
24 Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram gypti : corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.
24 Assim fez o Senhor , e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, às casas dos seus oficiais e sobre toda a terra do Egito. E a terra ficou arruinada com estes enxames.
25 Vocavitque Pharao Moysen et Aaron, et ait eis : Ite et sacrificate Deo vestro in terra hac.
25 Faraó chamou Moisés e Arão e disse: — Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus, mas sem sair desta terra.
26 Et ait Moyses : Non potest ita fieri : abominationes enim gyptiorum immolabimus Domino Deo nostro : quod si mactaverimus ea qu colunt gyptii coram eis, lapidibus nos obruent.
26 Moisés respondeu: — Não convém que façamos assim porque ofereceríamos ao
27 Viam trium dierum pergemus in solitudinem : et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut prcepit nobis.
27 Temos de ir caminho de três dias ao deserto e ofereceremos sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele nos disser.
28 Dixitque Pharao : Ego dimittam vos ut sacrificetis Domino Deo vestro in deserto : verumtamen longius ne abeatis, rogate pro me.
28 Então Faraó disse: — Eu os deixarei ir, para que ofereçam sacrifícios ao
29 At ait Moyses : Egressus a te, orabo Dominum : et recedet musca a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus cras : verumtamen noli ultra fallere, ut non dimittas populum sacrificare Domino.
29 Moisés respondeu: — Eis que saio da sua presença e orarei ao
30 Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.
30 Então Moisés saiu da presença de Faraó e orou ao Senhor .
31 Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus : non superfuit ne una quidem.
31 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se afastaram de Faraó, dos seus oficiais e do seu povo; não ficou uma só mosca.
32 Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.
32 Mas ainda desta vez Faraó endureceu o coração e não deixou o povo ir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.