Êxodo 30
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim,
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum,
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino.
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 Quando tuleris summam filiorum Isral juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet) ; media pars sicli offeretur Domino.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Susceptamque pecuniam, qu collata est a filiis Isral, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 Facies et labrum neum cum basi sua ad lavandum : ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua,
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes,
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino,
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 ne forte moriantur ; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones.
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Locutusque est Dominus ad Moysen,
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 dicens : Sume tibi aromata, prim myrrh et elect quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta,
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 casi autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin :
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii,
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 et holocausti, et universam supellectilem qu ad cultum eorum pertinet.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum ; qui tetigerit ea, sanctificabitur.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Filiis quoque Isral dices : Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Dixitque Dominus ad Moysen : Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum ; qualis ponderis erunt omnia :
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.