Êxodo 21

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hc sunt judicia qu propones eis.
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 Si emeris servum hebrum, sex annis serviet tibi : in septimo egredietur liber gratis.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Cum quali veste intraverit, cum tali exeat : si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias : mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Quod si dixerit servus : Diligo dominum meum et uxorem ac liberos ; non egrediar liber :
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula : et erit ei servus in sculum.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancill exire consueverunt.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam : populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Quod si alteram ei acceperit, providebit puell nuptias, et vestimenta, et pretium pudiciti non negabit.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias : ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus nox, morte moriatur.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo :
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pn, quia pecunia illius est.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prgnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit : subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancill, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancill su, similiter dimittet eos liberos.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur : et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem : et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententi subjacebit.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 reddet dominus cistern pretium jumentorum : quod autem mortuum est, ipsius erit.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit : vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus : reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.