Êxodo 16
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Isral in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra gypti.
1 Partiram de Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sim, que está entre Elim e Sinai, aos quinze dias do segundo mês, depois que saíram da terra do Egito.
2 Et murmuravit omnis congregatio filiorum Isral contra Moysen et Aaron in solitudine.
2 Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão no deserto.
3 Dixeruntque filii Isral ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra gypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ?
3 Os filhos de Israel disseram a Moisés e Arão: — Quem nos dera tivéssemos morrido pela mão do
4 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de clo : egrediatur populus, et colligat qu sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
4 Então o Senhor disse a Moisés: — Eis que farei chover do céu pão para vocês, e o povo sairá e recolherá diariamente a porção para cada dia. Eu os porei à prova para ver se andam na minha lei ou não.
5 Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
5 No sexto dia prepararão o que recolherem, e será o dobro do que recolhem nos outros dias.
6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Isral : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra gypti,
6 Então Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: — Hoje à tarde vocês saberão que foi o
7 et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ?
7 e, pela manhã, vocês verão a glória do Senhor , porque ele ouviu as murmurações de vocês contra o Senhor . Pois quem somos nós, para que vocês fiquem murmurando contra nós?
8 Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
8 Moisés continuou: — Isso acontecerá quando o
9 Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic univers congregationi filiorum Isral : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum.
9 Então Moisés disse a Arão: — Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: “Cheguem-se à presença do
10 Cumque loqueretur Aaron ad omnem ctum filiorum Isral, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube.
10 Enquanto Arão falava a toda a congregação dos filhos de Israel, olharam para o deserto, e eis que a glória do Senhor apareceu na nuvem.
11 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
11 E o Senhor disse a Moisés:
12 Audivi murmurationes filiorum Isral. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
12 — Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel. Diga-lhes: “Ao crepúsculo da tarde, vocês comerão carne, e, pela manhã, vocês comerão pão à vontade, e saberão que eu sou o Senhor , seu Deus.”
13 Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
13 À tarde, apareceram codornizes e cobriram o arraial. Pela manhã, havia orvalho ao redor do arraial.
14 Cumque operuisset superficiem terr, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruin super terram.
14 E, quando o orvalho que havia caído se evaporou, na superfície do deserto restava uma coisa fina e semelhante a escamas, fina como a geada sobre a terra.
15 Quod cum vidissent filii Isral, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
15 Quando os filhos de Israel viram aquilo, perguntaram uns aos outros: — Que é isso? Pois não sabiam o que era. Moisés respondeu: — Isso é o pão que o
16 Hic est sermo, quem prcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum qu habitant in tabernaculo sic tolletis.
16 Isto é o que o Senhor ordenou: “Que cada um recolha o que se consegue comer: dois litros por cabeça, segundo o número de pessoas. Cada um pegará para todos os que vivem em sua tenda.”
17 Feceruntque ita filii Isral : et collegerunt, alius plus, alius minus.
17 Assim o fizeram os filhos de Israel. E recolheram, uns, mais, outros, menos,
18 Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
18 conforme a medida fixada. E não sobrava para quem havia recolhido muito, nem faltava para quem havia recolhido pouco, pois cada um recolhia o quanto conseguia comer.
19 Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane.
19 Então Moisés disse: — Ninguém deixe nada para a manhã seguinte.
20 Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.
20 Eles, porém, não deram ouvidos a Moisés, e alguns deixaram do maná para a manhã seguinte, mas deu bichos e cheirava mal. E Moisés se indignou contra eles.
21 Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
21 Colhiam-no, pois, manhã após manhã, cada um quanto conseguia comer; porque, vindo o calor do sol, o maná se derretia.
22 In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
22 No sexto dia, colheram alimento em dobro, quatro litros para cada um. E os principais da congregação vieram e contaram isso a Moisés.
23 Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et qu coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
23 Ele respondeu: — Isto é o que disse o
24 Feceruntque ita ut prceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
24 E guardaram-no até a manhã seguinte, como Moisés havia ordenado; e não cheirou mal, nem deu bichos.
25 Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro.
25 Então Moisés disse: — Comam isto hoje, pois hoje é o sábado dedicado ao
26 Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
26 Seis dias vocês o recolherão, mas o sétimo dia é o sábado; nele, não haverá nada a recolher.
27 Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
27 No sétimo dia algumas pessoas saíram para o recolher, porém não o acharam.
28 Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ?
28 Então o Senhor disse a Moisés: — Até quando vocês se recusarão a guardar os meus mandamentos e as minhas leis?
29 videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
29 Vejam! O Senhor deu a vocês o sábado; por isso, ele, no sexto dia, lhes dá alimento para dois dias; cada um fique onde está, ninguém saia do seu lugar no sétimo dia.
30 Et sabbatizavit populus die septimo.
30 Assim, o povo descansou no sétimo dia.
31 Appellavitque domus Isral nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi simil cum melle.
31 A casa de Israel deu àquele alimento o nome de maná. Ele era como semente de coentro, branco e com gosto de bolo de mel.
32 Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem prcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra gypti.
32 Moisés disse: — Esta é a palavra que o
33 Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
33 Então Moisés disse a Arão: — Pegue um vaso, ponha nele dois litros de maná e coloque-o diante do
34 sicut prcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
34 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim Arão o colocou diante da arca do testemunho para o guardar.
35 Filii autem Isral comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terr Chanaan.
35 E os filhos de Israel comeram maná durante quarenta anos, até que entraram em terra habitada. Comeram maná até que chegaram aos limites da terra de Canaã.
36 Gomor autem decima pars est ephi.
36 A porção de maná para cada pessoa era um décimo da medida padrão, que tinha vinte litros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.