Esdras 7

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Post hc autem verba in regno Artaxerxis regis Persarum, Esdras filius Sarai, filii Azari, filii Helci,
1 Ora, depois destas coisas, no reinado de Artaxerxes, rei da Pérsia, Esdras, o filho de Seraías, o filho de Azarias, o filho de Hilquias,
2 filii Sellum, filii Sadoc, filii Achitob,
2 o filho de Salum, o filho de Zadoque, o filho de Aitube,
3 filii Amari, filii Azari, filii Maraioth,
3 o filho de Amarias, o filho de Azarias, o filho de Meraiote,
4 filii Zarahi, filii Ozi, filii Bocci,
4 o filho de Zeraías, o filho de Uzi, o filho de Buqui,
5 filii Abisue, filii Phinees, filii Eleazar, filii Aaron sacerdotis ab initio.
5 o filho de Abisua, o filho de Fineias, o filho de Eleazar, o filho de Arão, o sumo sacerdote;
6 Ipse Esdras ascendit de Babylone, et ipse scriba velox in lege Moysi, quam Dominus Deus dedit Isral : et dedit ei rex secundum manum Domini Dei ejus super eum, omnem petitionem ejus.
6 este Esdras subiu de Babilônia; e ele era um escriba hábil na lei de Moisés, dada pelo ­SENHOR Deus de Israel; de acordo com a mão do ­SENHOR, o seu Deus, que estava sobre ele, e o rei lhe deu tudo quanto lhe pedira.
7 Et ascenderunt de filiis Isral, et de filiis sacerdotum, et de filiis Levitarum, et de cantoribus, et de janitoribus, et de Nathinis, in Jerusalem, anno septimo Artaxerxis regis.
7 No sétimo ano do rei Artaxerxes subiram para Jerusalém alguns dos filhos de Israel, e dos sacerdotes, e dos levitas, e dos cantores, e dos porteiros e dos Netineus.
8 Et venerunt in Jerusalem mense quinto, ipse est annus septimus regis.
8 E ele veio para Jerusalém no quinto mês, o qual era o sétimo ano do rei.
9 Quia in primo die mensis primi cpit ascendere de Babylone, et in primo die mensis quinti venit in Jerusalem, juxta manum Dei sui bonam super se.
9 Pois no primeiro dia do primeiro mês ele partiu de Babilônia, e no primeiro dia do quinto mês chegou a Jerusalém, de acordo com a boa mão do seu Deus sobre ele.
10 Esdras enim paravit cor suum, ut investigaret legem Domini, et faceret et doceret in Isral prceptum et judicium.
10 Porque Esdras havia preparado o seu coração para buscar a lei do ­SENHOR, e para executá-la, e para ensinar em Israel estatutos e juízos.
11 Hoc est autem exemplar epistol edicti, quod dedit rex Artaxerxes Esdr sacerdoti, scrib erudito in sermonibus et prceptis Domini, et cremoniis ejus in Isral.
11 Ora, esta é a cópia da carta que o rei Artaxerxes deu ao sacerdote Esdras, o escriba, a saber um escriba das palavras dos mandamentos do ­SENHOR, e dos seus estatutos para Israel.
12 Artaxerxes rex regum Esdr sacerdoti scrib legis Dei cli doctissimo, salutem.
12 Artaxerxes, rei dos reis, ao sacerdote Esdras, um escriba da lei do Deus do céu, perfeita paz, e em tal tempo.
13 A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Isral, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat.
13 Eu faço um decreto, para que todos do povo de Israel, e dos seus sacerdotes e levitas, no meu reino, que estejam dispostos para ir a Jerusalém, de sua livre vontade, que vá contigo.
14 A facie enim regis, et septem consiliatorum ejus, missus es, ut visites Judam et Jerusalem in lege Dei tui, qu est in manu tua :
14 Porquanto como tu és enviado do rei, e dos seus sete conselheiros, para investigar acerca de Judá e de Jerusalém, de acordo com a lei do teu Deus que está na tua mão;
15 et ut feras argentum et aurum quod rex, et consiliatores ejus, sponte obtulerunt Deo Isral, cujus in Jerusalem tabernaculum est.
15 e para carregar a prata e ouro, a qual o rei e os seus conselheiros têm oferecido livremente ao Deus de Israel, cuja habitação está em ­Jerusalém,
16 Et omne argentum et aurum quodcumque inveneris in universa provincia Babylonis, et populus offerre voluerit, et de sacerdotibus qu sponte obtulerint domui Dei sui, qu est in Jerusalem,
16 e toda a prata e ouro que puderes encontrar em todas as províncias de Babilônia, com a oferta voluntária do povo, e dos sacerdotes, ofertando deliberadamente para a casa do seu Deus que está em Jerusalém;
17 libere accipe, et studiose eme de hac pecunia vitulos, arietes, agnos, et sacrificia, et libamina eorum, et offer ea super altare templi Dei vestri, quod est in Jerusalem.
17 para que tu possas comprar, rapidamente, com este dinheiro novilhos, carneiros, cordeiros, com as suas ofertas de carne e as suas ofertas de bebida, e oferecê-los sobre o altar da casa do vosso Deus que está em Jerusalém.
18 Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite.
18 Fazei com o restante da prata e do ouro tudo o que parecer bom a ti e a teus irmãos, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
19 Vasa quoque, qu dantur tibi in ministerium domus Dei tui, trade in conspectu Dei in Jerusalem.
19 Também os vasos que te são dados para o serviço da casa do teu Deus, entrega-os diante do Deus de Jerusalém.
20 Sed et cetera, quibus opus fuerit in domum Dei tui, quantumcumque necesse est ut expendas, dabitur de thesauro, et de fisco regis,
20 E tudo o mais que for necessário para a casa do teu Deus, o que te for preciso dar, dá-lo-ás da casa dos tesouros do rei.
21 et a me. Ego Artaxerxes rex, statui atque decrevi omnibus custodibus arc public, qui sunt trans flumen, ut quodcumque petierit a vobis Esdras sacerdos, scriba legis Dei cli, absque mora detis,
21 Eu, sim eu, o rei Artaxerxes, faço um decreto a todos os tesoureiros que estão além do rio, que se entregue prontamente tudo o que vos pedir o sacerdote Esdras, o escriba da lei do Deus do céu,
22 usque ad argenti talenta centum, et usque ad frumenti coros centum, et usque ad vini batos centum, et usque ad batos olei centum, sal vero absque mensura.
22 até uma centena de talentos, e até uma centena de medidas de trigo, e até uma centena de batos de vinho, e até uma centena de batos de azeite, e sal sem prescrever quanto.
23 Omne quod ad ritum Dei cli pertinet, tribuatur diligenter in domo Dei cli : ne forte irascatur contra regnum regis, et filiorum ejus.
23 Tudo o quanto for ordenado pelo Deus do céu, seja isto diligentemente feito para a casa do Deus do céu; porquanto por que deveria haver ira contra o domínio do rei e dos seus filhos?
24 Vobis quoque notum facimus de universis sacerdotibus, et Levitis, et cantoribus, et janitoribus, Nathinis, et ministris domus Dei hujus, ut vectigal, et tributum, et annonas non habeatis potestatem imponendi super eos.
24 Nós também, certificamo-vos que, no tocante a qualquer um dos sacerdotes e levitas, cantores, porteiros, netineus, ou ministros desta casa de Deus, não será lícito impor portagem, tributo, ou taxas alfandegárias sobre eles.
25 Tu autem Esdra, secundum sapientiam Dei tui, qu est in manu tua, constitue judices et prsides, ut judicent omni populo qui est trans flumen, his videlicet qui noverunt legem Dei tui : sed et imperitos docete libere.
25 E tu, Esdras, segundo a sabedoria do teu Deus, que está na tua mão, estabelece magistrados e juízes, os quais possam julgar todos os povos que estão além do rio, todos os tais que conheçam as leis do teu Deus; e ensinai aqueles que não as conhecem.
26 Et omnis qui non fecerit legem Dei tui, et legem regis, diligenter, judicium erit de eo sive in mortem, sive in exilium, sive in condemnationem substanti ejus, vel certe in carcerem.
26 E todo aquele que não quiser executar a lei do teu Deus, e a lei do rei, seja o juízo executado prontamente sobre ele, seja ele para a morte, ou para o banimento, ou para o confisco de bens, ou para o aprisionamento.
27 Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini qu est in Jerusalem,
27 Bendito seja o ­SENHOR Deus dos nossos pais, que tem posto tal coisa como esta no coração do rei, para embelezar a casa do ­SENHOR a qual está em Jerusalém;
28 et in me inclinavit misericordiam suam coram rege et consiliatoribus ejus, et universis principibus regis potentibus : et ego confortatus manu Domini Dei mei, qu erat in me, congregavi de Isral principes qui ascenderent mecum.
28 e tem estendido misericórdia a mim diante do rei, e dos seus conselheiros, e diante de todos os príncipes poderosos do rei. E eu fui fortalecido à medida que a mão do ­SENHOR meu Deus esteve sobre mim, e eu reuni de Israel chefes para subirem comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.