Cânticos 8

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Quis mihi det te fratrem meum,sugentem ubera matris me,ut inveniam te foris, et deosculer te,et jam me nemo despiciat ?
1 Quem dera que você fosse meu irmão, amamentado aos seios de minha mãe! Se eu o encontrasse na rua, poderia beijá-lo, e não me desprezariam!
2 Apprehendam te, et ducam in domum matris me :ibi me docebis,et dabo tibi poculum ex vino condito,et mustum malorum granatorum meorum.
2 Eu o levaria para a casa da minha mãe, e você me ensinaria; eu lhe daria de beber vinho aromático e o suco das minhas romãs.
3 Lva ejus sub capite meo,et dextera illius amplexabitur me.
3 A sua mão esquerda estaria debaixo da minha cabeça, e a sua direita me abraçaria.
4 Sponsus Adjuro vos, fili Jerusalem,ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,donec ipsa velit.
4 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
5 Chorus Qu est ista qu ascendit de deserto, deliciis affluens,innixa super dilectum suum ?Sponsus Sub arbore malo suscitavi te ;ibi corrupta est mater tua,ibi violata est genitrix tua.
5 Quem é esta que vem subindo do deserto, apoiada em seu amado? Esposa Debaixo da macieira eu o despertei; ali a sua mãe teve dores de parto, ali esteve com dores aquela que o deu à luz.
6 Sponsa Pone me ut signaculum super cor tuum,ut signaculum super brachium tuum,quia fortis est ut mors dilectio,dura sicut infernus mulatio :lampades ejus lampades ignis atque flammarum.
6 Ponha-me como selo sobre o seu coração, como selo sobre o seu braço, porque o amor é tão forte como a morte, e o ciúme é tão duro como a sepultura. As suas chamas são chamas de fogo, são labaredas enormes.
7 Aqu mult non potuerunt extinguere caritatem,nec flumina obruent illam.Si dederit homo omnem substantiam domus su pro dilectione,quasi nihil despiciet eam.
7 As muitas águas não poderiam apagar o amor, nem os rios, afogá-lo. Ainda que alguém oferecesse todos os bens da sua casa para comprar o amor, receberia em troca apenas desprezo. Os irmãos
8 Chorus Fratrum Soror nostra parva,et ubera non habet ;quid faciemus sorori nostrin die quando alloquenda est ?
8 Temos uma irmãzinha que ainda não tem seios. Que faremos por esta nossa irmã, no dia em que for pedida em casamento?
9 Si murus est,dificemus super eum propugnacula argentea ;si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.
9 Se ela fosse uma muralha, edificaríamos sobre ela uma torre de prata; se ela fosse uma porta, nós a reforçaríamos com tábuas de cedro. Esposa
10 Sponsa Ego murus, et ubera mea sicut turris,ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
10 Eu sou uma muralha, e os meus seios, como as suas torres. Por isso, sou para ele como aquela que encontra a paz. Coro
11 Chorus Fratrum Vinea fuit pacifico in ea qu habet populos :tradidit eam custodibus ;vir affert pro fructu ejus mille argenteos.
11 Salomão teve uma vinha em Baal-Hamom. Ele a entregou a uns lavradores, e cada um lhe trazia pelo seu fruto mil moedas de prata. Esposa
12 Sponsa Vinea mea coram me est.Mille tui pacifici,et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.
12 A minha vinha, que me pertence, dessa cuido eu! Você, Salomão, terá as suas mil moedas, e os que guardam o fruto dela, as suas duzentas. Esposo
13 Sponsus Qu habitas in hortis, amici auscultant ;fac me audire vocem tuam.
13 Você, que habita nos jardins, os meus companheiros querem ouvir a sua voz! Eu também quero ouvi-la. Esposa
14 Sponsa Fuge, dilecte mi, et assimilare capre,hinnuloque cervorum super montes aromatum.]
14 Venha depressa, meu amado, correndo como um gamo ou um filho da gazela sobre os montes perfumados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.