Colossenses 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Igitur, si consurrexistis cum Christo : qu sursum sunt qurite, ubi Christus est in dextera Dei sedens :
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 qu sursum sunt sapite, non qu super terram.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Mortificate ergo membra vestra, qu sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, qu est simulacrorum servitus :
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 propter qu venit ira Dei super filios incredulitatis :
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveritis in illis.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum :
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 ubi non est gentilis et Judus, circumcisio et prputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordi, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam :
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Super omnia autem hc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis :
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Mulieres, subdit estote viris, sicut oportet, in Domino.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hreditatis. Domino Christo servite.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.