Colossenses 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater :
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 eis, qui sunt Colossis, sanctis, et fidelibus fratribus in Christo Jesu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.Gratias agimus Deo, et Patri Domini nostri Jesu Christi semper pro vobis orantes :
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 propter spem, qu reposita est vobis in clis : quam audistis in verbo veritatis Evangelii :
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro, qui est fidelis pro vobis minister Christi Jesu,
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in spiritu.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis ejus, in omni sapientia et intellectu spiritali :
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes : in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei :
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis ejus, in omni patientia et longanimitate cum gaudio,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine :
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis su,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 in quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum :
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 qui est imago Dei invisibilis, primogenitus omnis creatur :
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 quoniam in ipso condita sunt universa in clis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates : omnia per ipsum et in ipso creata sunt :
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 et ipse est ante omnes, et omnia in ipso constant.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Et ipse est caput corporis Ecclesi, qui est principium, primogenitus ex mortuis : ut sit in omnibus ipse primatum tenens :
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare :
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive qu in terris, sive qu in clis sunt.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis :
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso :
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prdicatum est in universa creatura, qu sub clo est, cujus factus sum ego Paulus minister.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea qu desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia :
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, qu data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei :
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 mysterium, quod absconditum fuit a sculis, et generationibus, nunc autem manifestatum est sanctis ejus,
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 quibus voluit Deus notas facere divitias glori sacramenti hujus in gentibus, quod est Christus, in vobis spes glori,
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 quem nos annuntiamus, corripientes omnem hominem, et docentes omnem hominem, in omni sapientia, ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Jesu :
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 in quo et laboro, certando secundum operationem ejus, quam operatur in me in virtute.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.