Atos 8
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia qu erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Jud et Samari prter Apostolos.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philippus autem descendens in civitatem Samari, prdicabant illis Christum.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Intendebant autem turb his qu a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa qu faciebat.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magnus, seducens gentem Samari, dicens se esse aliquem magnum :
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes : Hic est virtus Dei, qu vocatur magna.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Attendebant autem eum : propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Tunc Simon et ipse credidit : et cum baptizatus esset, adhrebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum :
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 dicens : Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum :
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pecunia tua tecum sit in perditionem : quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto : cor enim tuum non est rectum coram Deo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Pnitentiam itaque age ab hac nequitia tua : et roga Deum, si forte remittatur tibi hc cogitatio cordis tui.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Respondens autem Simon, dixit : Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum qu dixistis.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens : Surge, et vade contra meridianum, ad viam qu descendit ab Jerusalem in Gazam : hc est deserta.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Et surgens abiit. Et ecce vir thiops, eunuchus, potens Candacis regin thiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem :
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Dixit autem Spiritus Philippo : Accede, et adjunge te ad currum istum.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit : Putasne intelligis qu legis ?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Qui ait : Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi ? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Locus autem Scriptur quem legebat, erat hic : [Tamquam ovis ad occisionem ductus est :et sicus agnus coram tondente se, sine voce,sic non aperuit os suum.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 In humilitate judicium ejus sublatum est.Generationem ejus quis enarrabit ?quoniam tolletur de terra vita ejus.]
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit : Obsecro te, de quo propheta dicit hoc ? de se, an de alio aliquo ?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam : et ait eunuchus : Ecce aqua : quid prohibet me baptizari ?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Dixit autem Philippus : Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait : Credo Filium Dei esse Jesum Christum.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Et jussit stare currum : et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Csaream.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.