Atos 2

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 et factus est repente de clo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Et apparuerunt illis dispertit lingu tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judi, viri religiosi ex omni natione qu sub clo est.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galili sunt ?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Parthi, et Medi, et lamit, et qui habitant Mespotamiam, Judam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Phrygiam, et Pamphyliam, gyptum, et partes Liby qu est circa Cyrenen : et adven Romani,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Judi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Non enim, sicut vos stimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Jol :
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 [Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus,effundam de Spiritu meo super omnem carnem :et prophetabunt filii vestri et fili vestr,et juvenes vestri visiones videbunt,et seniores vestri somnia somniabunt.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Et quidem super servos meos, et super ancillas meas,in diebus illis effundam de Spiritu meo,et prophetabunt :
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 et dabo prodigia in clo sursum,et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 sol convertetur in tenebras,et luna in sanguinem,antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.]
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Viri Isralit, audite verba hc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, qu fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 hunc, definito consilio et prscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 David enim dicit in eum : [Providebam Dominum in conspectu meo semper :quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 propter hoc ltatum est cor meum, et exsultavit lingua mea,insuper et caro mea requiescet in spe :
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 quoniam non derelinques animam meam in inferno,nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Notas mihi fecisti vias vit :et replebis me jucunditate cum facie tua.]
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Non enim David ascendit in clum : dixit autem ipse : [Dixit Dominus Domino meo :Sede a dextris meis,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 donec ponam inimicos tuosscabellum pedum tuorum.]
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Certissime sciat ergo omnis domus Isral, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Petrus vero ad illos : Pnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et apposit sunt in die illa anim circiter tria millia.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Fiebat autem omni anim timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.