Atos 24
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVT
1 Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt prsidem adversus Paulum.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Et citato Paulo cpit accusare Tertullus, dicens : Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judis in universo orbe, et auctorem seditionis sect Nazarenorum :
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 jubens accusatores ejus ad te venire : a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Adjecerunt autem et Judi, dicentes hc ita se habere.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Respondit autem Paulus (annuente sibi prside dicere) : Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem :
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turb, neque in synagogis, neque in civitate :
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus qu in lege et prophetis scripta sunt :
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 in quibus invenerunt me purificatum in templo : non cum turba, neque cum tumultu.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Quidam autem ex Asia Judi, quos oportebat apud te prsto esse, et accusare si quid haberent adversum me :
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans : Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens : Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, qu erat Juda, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem qu est in Christum Jesum.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit : Quod nunc attinet, vade : tempore autem opportuno accersam te :
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam prstare Judis Felix, reliquit Paulum vinctum.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.