Atos 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Juda, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 dicentes : Quare introisti ad viros prputium habentes, et manducasti cum illis ?
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de clo, et venit usque ad me.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terr, et bestias, et reptilia, et volatilia cli.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Respondit autem vox secundo de clo : Qu Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in clum.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Csarea ad me.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Cum autem cpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pnitentiam dedit Deus ad vitam.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione qu facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judis.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyreni, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Grcos, annuntiantes Dominum Jesum.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesi qu erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut qureret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochi discipuli, christiani.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophet Antiochiam :
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, qu facta est sub Claudio.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Juda fratribus :
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnab et Sauli.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.