2 Samuel 1

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies.
1 E, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e ficando Davi dois dias em Ziclague,
2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit.
2 sucedeu, ao terceiro dia, que um homem veio do arraial de Saul com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e sucedeu que, chegando ele a Davi, se lançou no chão e se inclinou.
3 Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Isral fugi.
3 E Davi lhe disse: De onde vens? E ele lhe disse: Escapei do exército de Israel.
4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prlio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt.
4 E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Peço-te, dize-me. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram e morreram, assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos.
5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ?
5 E disse Davi ao jovem que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelbo, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei,
6 Então, disse o jovem que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e capitães de cavalaria apertavam com ele.
7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum :
7 E, olhando ele para trás de si, viu-me a mim e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui.
8 dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum.
8 E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita.
9 Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angusti, et adhuc tota anima mea in me est.
9 Então, ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim.
10 Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça e a manilha que trazia no braço, e as trouxe aqui a meu senhor.
11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo,
11 Então, apanhou Davi as suas vestes e as rasgou, como também todos os homens que estavam com ele.
12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Isral, eo quod corruissent gladio.
12 E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis adven Amalecit ego sum.
13 Disse, então, Davi ao jovem que lhe trouxera a nova: De onde és tu? E disse ele: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ?
14 E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est.
15 Então, chamou Davi a um dos jovens e disse: Chega e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu.
16 Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini.
16 E disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do Senhor .
17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus
17 E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 (et prcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : [Considera, Isral, pro his qui mortui sunt,super excelsa tua vulnerati.
18 dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro do Reto:
19 Inclyti Isral super montes tuos interfecti sunt :quomodo ceciderunt fortes ?
19 Ah! Ornamento de Israel! Nos teus altos, fui ferido; como caíram os valentes!
20 Nolite annuntiare in Geth,neque annuntietis in compitis Ascalonis :ne forte ltentur fili Philisthiim ;ne exultent fili incircumcisorum.]
20 Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 [Montes Gelbo, nec ros, nec pluvia veniant super vos,neque sint agri primitiarum :quia ibi abjectus est clypeus fortium :clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo.]
21 Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós nem sobre vós, campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo.
22 [A sanguine interfectorum, ab adipe fortium,sagitta Jonath numquam rediit retrorsum,et gladius Saul non est reversus inanis.
22 Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua,in morte quoque non sunt divisi :aquilis velociores, leonibus fortiores.]
23 Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte se não separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 [Fili Isral, super Saul flete,qui vestiebat vos coccino in deliciis,qui prbebat ornamenta aurea cultui vestro.]
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes.
25 [Quomodo ceciderunt fortes in prlio ?Jonathas in excelsis tuis occisus est ?
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi ferido!
26 Doleo super te, frater mi Jonatha,decore nimis, et amabilis super amorem mulierum.Sicut mater unicum amat filium suum,ita ego te diligebam.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres.
27 Quomodo ceciderunt robusti,et perierunt arma bellica ?]
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.