2 Coríntios 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Utinam sustineretis modicum quid insipienti me, sed et supportare me :
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 mulor enim vos Dei mulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, qu est in Christo.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Nam si is qui venit, alium Christum prdicat, quem non prdicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis : aut aliud Evangelium, quod non recepistis : recte pateremini.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini ? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui : nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia : et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Est veritas Christi in me, quoniam hc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achai.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Quare ? quia non diligo vos ? Deus scit.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Quod autem facio, et faciam : ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Et non mirum : ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justiti : quorum finis erit secundum opera ipsorum.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia glori.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem : et ego gloriabor.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cdit.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego :
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Hebri sunt, et ego : Isralit sunt, et ego : semen Abrah sunt, et ego.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego : in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 A Judis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ter virgis csus sum, semel lapidatus sum : ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 in itineribus spe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus :
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 in labore et rumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 prter illa qu extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Quis infirmatur, et ego non infirmor ? quis scandalizatur, et ego non uror ?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Si gloriari oportet, qu infirmitatis me sunt, gloriabor.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in scula, scit quod non mentior.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasci prpositus gentis Aret regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet :
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.