1 Pedro 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Similiter et mulieres subdit sint viris suis : ut etsi qui non credunt verbo, per mulierem conversationem sine verbo lucrifiant :
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 considerantes in timore castam conversationem vestram.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Quarum non sit extrinsecus capillatura, aut circumdatio auri, aut indumenti vestimentorum cultus :
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Sic enim aliquando et sanct mulieres, sperantes in Deo, ornabant se, subject propriis viris.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sicut Sara obediebat Abrah, dominum eum vocans : cujus estis fili benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohredibus grati vit : ut non impediantur orationes vestr.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles :
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes : quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hreditate possideatis.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, corceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Declinet a malo, et faciat bonum : inquirat pacem, et sequatur eam :
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum : vultus autem Domini super facientes mala.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Et quis est qui vobis noceat, si boni mulatores fueritis ?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, qu in vobis est, spe.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prdicavit :
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus No, cum fabricaretur arca : in qua pauci, id est octo anim, salv fact sunt per aquam.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Quod et vos nunc similis form salvos fecit baptisma : non carnis depositio sordium, sed conscienti bon interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vit tern hredes efficeremur : profectus in clum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.