1 Coríntios 10
Clementine Vulgate (CLVUL) vs VC
1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Hc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Neque idololatr efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Hc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sculorum devenerunt.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Videte Isral secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Sed qu immolant gentes, dmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dmoniorum :
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dmoniorum ; non potestis mens Domini participes esse, et mens dmoniorum.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 An mulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia dificat.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Nemo quod suum est qurat, sed quod alterius.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Domini est terra, et plenitudo ejus.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Sine offensione estote Judis, et gentibus, et ecclesi Dei :
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non qurens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.