Colossenses 2

Caluyanun NT (CLU_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gosto ko nga maulaman nindo nga ako nagapangabudlay nga mayad para kanindo kag sa mga taga-Laodicea, pati sa iba nga ara pa nakakita kanakun.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Dia ginaimo ko para mapabaskug indong pagtoo sa Dios. Gintodloan ko kamo nga may gogma, kag akun ginapaabot nga maintindian nindo gid kag maulaman ang mga sikrito nga alin sa Dios kag parti kay Cristo. Ay si Cristo maman ang ginaalinan ang tanan nga kinaaraman kag pagintindi.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 — ausente —
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Dia ginasogid ko kanindo agud ara may makaloko kanindo paagi sa andang mga kabirinsir nga ginaambal, piro botig.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ay bisan ara ako dian kanindo, pirmi ko kamo nga ginadumdum, kag nalilipay ako nga mayad tungud nga mayad indong pagkaraibanan kag marigun indong pagtoo kay Cristo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Tungud nga ginkilala nindo ron nga si Cristo Jesus indong Ginoo, dapat magpadayon kamo kanana.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Kon sa mga tanum, magpanggamot kamo kanana kag magtobo. Magpakarigun kamo sa pagtoo nga gintodlo kanindo, kag magpasalamat kamo ra pirmi sa Dios.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Magandam kamo sa mga tao nga gosto magdara kanindo sa andang gropo paagi sa mga ara polos nga mga pilosopia kag panloko nga mga panodlo. Ang mga butang nga dan nga andang ginatodlo bukun alin kay Cristo kondi sa mga soronodon ang mga malam kag mga sistima nga alin lang digi sa kalibotan.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ang matood tana, si Cristo naging tao, kag bisan naging tao tana dian pa ra gid kanana anang pagka-Dios.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kag tungud nga kamo kay Cristo, kon ano ang dian kanana, dian ra kanindo. Kag tana gani ang may gaum sa tanan nga nagaari kag tanan nga may awtoridad.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Tungud nga kamo kay Cristo gintori kamo ra. Piro bukun dan pario anang pagtori ang mga Judio nga may ginabuul sa lawas ang tao, kondi ang malain nga mga andum indong lawas nga makasasala maman tana anang ginabuul ni Cristo kanindo.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ay ang pagbunyag kanindo nagakaologan nga kamo ginlubung kag ginbanaw kaiban ni Cristo, kag ginbanaw kamo kaiban na tungud nga kamo nagsarig sa anang gaum ang Dios nga nagbanaw kanana.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ang ona, kamo nga mga bukun Judio patay sa anang panulung ang Dios tungud sa indong duna nga makasasala. Piro dadi ginboi kamo ron ang Dios kaiban ni Cristo. Ginpatawad na ang tanan ta nga mga sala.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ang ona, kita nasintinsyaan ang Dios kamatayun tungud nga indi kita makatoman ang Kasogoan. Kontra gani kanatun ang Kasogoan. Piro paagi sa anang pagpalansang ni Cristo sa kros ginpara ang Dios anang listaan atun mga sala kag dadi bukun kita run sirilotan.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Doto ra sa kros nga dato ginpirdi na ang mga ispirito nga nagadomara kag nagagaum sa kalibotan nga dia, kag ginpakita na sa tanan nga sanda nabiag na run.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Gani indi kamo magpadikta-dikta sa mga tao nga nagakoon kanindo kon ano ang indi dapat kaunun okon inumun, okon kon ano ang dapat imoon pagabot ang mga pista, okon kon maglati ang bolan, okon sa Adlaw nga Inogpaway.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ang mga soronodon nga dan pinakaanino lang ang mga butang nga ginapaabot-abot ang mga Judio, nga ara iba kondi si Cristo mismo.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Kag may mga tao pa nga nagaparabogal nga may ginpakita gid kono kananda, kag naliag sanda nga magpirit sa mga tao nga magpaubus kag magsimba sa mga angil. Indi kamo magpadaug-daug sa mga tao nga toladan. Ara polos andang pagpaasdak nga dan ay alin lang sa andang taoanun nga pangunauna.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Indi nanda gosto nga magpasakup kay Cristo nga atun pinakaolo. Tana ang nagataw sa anang lawas anang mga kinanglan paagi sa mga parti nga nagapaarangut-angut, kag sa toladia nga paagi nagatobo kita sono sa anang gosto ang Dios.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Kabay napatay kamo ron kaiban ni Cristo kag nalibri kamo ron sa mga ara polos nga mga patakaran digi sa kalibotan. Gani basi nagakaboi kamo pa gid pario sa mga tao digi sa kalibotan nga dia? Basi nagasonod kamo pa gid sa mga soronodon pario ang
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Indi kaw magkaput dia,” “Indi kaw magsamit dan,” okon “Indi kaw magtandug dato”?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ang mga soronodon nga dan nga ginatodlo ang mga tao anda lang nga ginimo-imo kag parti lang sa mga butang nga pagkatapos kaun nadodora ra lang.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kon isip-isipun ta lang, daw osto ra andang mga panodlo parti sa pagsimba nga andang naliagan, parti sa pagpaubus kag pagpapinitinsya sa lawas. Piro ang matood tana, dia nga mga butang indi gid makabolig kanatun sa pagpugung ang malain nga mga baratyagun.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.