Romanos 9

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karon may isogid ako pa kanindo, kag dia matood; ay ako kay Cristo kag ara ako nagabotig. Akun konsinsya nga ginagauman ang Ispirito Santo nagapamatood ra nga matood akun isogid,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 nga bukun lang maistan akun kasubu kag paginanakit akun tagiposoon
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 tungud sa akun mga kasimanwa kag kadogo. Kon maimo lang mas gosto ko pa nga ako anang sompaun ang Dios kag ipabulag kay Cristo kon dia maging paagi nga sanda makalibri sa silot.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Doro andan andang bintaa bilang mga Israelita. Ginangkun sanda ang Dios nga anang mga bata; ginpakitaan sanda ang Dios anang makasorolaw nga prisinsya; kananda anang mga kasogtanan; gintaw na ra kananda ang Kasogoan; gintodloan na sanda ang osto nga pagsimba kanana; doro anang mga ginpangako kananda;
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 mga kaapo-apoan sanda ang mga tao nga ginpili ang Dios ang ona; kag sa andang lai nagalin si Cristo ang tana nagpakatao, Dios nga makagagaum sa tanan kag darayawon asta sa ara kataposan! Amin.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Piro bisan ara nanda napolosi ang mga pribilio nga dia, dia ara nagakaologan nga ara pagtomana ang Dios anang ambal, tungud nga ara pagpilia ang Dios ang tanan nga Israelita.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Bukun ang tanan nga mga kaliwat ni Abraham ginbilang nga anang kaliwat gid. Kabay nagkoon ang Dios kay Abraham nga ang mga bata lang ni Isaac anang kilalaun nga anang mga kaliwat.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Dia nagakaologan nga bukun tanan nga anang kaliwat ni Abraham ginabilang nga anang bata ang Dios, kondi ang ginbata lang gid sono sa anang ginpangako kay Abraham ang kikilalaun nga anang mga bata ang Dios.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ay maman dia anang pangako ang Dios kay Abraham; makon na, “Mabalik ako digi sa masonod nga toig kag si Sara magabata lalaki.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kag paagi sa anang darwa ka bata ni Rebeca kag atun kaolang-olangan nga si Isaac ginpakita ra ang Dios nga bukun tanan nga anang kaliwat ni Abraham ginabilang na nga anang mga bata.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Nagakoon ra ang Kasolatan,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ta, sabun may magkoon nga bukun osto anang ginaimo ang Dios. Bukun tama dan.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ay toladia anang koon ang Dios kay Moises ang ona: makon na, “Kaloyan ko ang gosto ko nga kaloyan kag kanogonan ko ang gosto ko nga kanogonan.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Gani anang mga bindisyon ang Dios bukun tungud sa anang gosto okon anang ginaimo ang tao, kondi sono lang gid sa anang kalooy ang Dios.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Pario sa nasambit sa Kasolatan parti sa anang koon ang Dios sa Faraon (ari ang Egipto), makon, “Ginimo ko ikaw nga ari, agud paagi sa akun imoon kontra kanimo maipakita ko akun gaum, kag agud akun aran makilala ang tanan nga tao sa bilog nga kalibotan.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Gani bukun lang nga ginakaloyan ang Dios ang gosto na nga kaloyan, kondi ginaimo na ra nga sotil ang mga tao nga gosto na magpasotil.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Karon, sigoro may makon kanindo nga kon toladato, ta basi masisilag pa ang Dios sa mga tao tungud sa andang pagkasala, ay indi sanda makakontra sa anang gosto.
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Toladia akun makasabat: sino kaw gid nga masabat toladan sa Dios? Kita anang mga inimoan lang ang Dios, gani indi kita makariklamo kanana kon basi ginimo na kita nga toladia.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pario bala sa manogimo ang koron. Pagosto tana kon ano anang gosto nga imoon sa lapok nga anang ginaawidan. Kon gosto na, libri tana magimo darwa ka klasi nga koron sa lapok nga dato, ang isara ispisyal kag ang isara ordinario lang.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Toladato ra sa Dios. Bisan matood nga gosto na ipakita anang gaum kag anang kasilag sa mga makasasala, ginaagoantaan na pa ra gid nga antosan anay ang mga tao nga dapat run andan nga silotan.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ginaimo na dia tungud nga gosto na ra nga ipakita kon pira kabaul anang kaayad sa mga tao nga anang ginakaloyan, nga anang ginpriparar alin ang ona pa nga lagi para padungugan.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Kag kita gani maman ang mga tao nga dan nga anang gintawag, bukun lang alin sa mga Judio kondi pati sa mga bukun Judio.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ay toladia anang koon ang Dios doto sa solat ni Oseas,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Kag ang mga tao nga ginkonan ko nga, ‘Kamo bukun akun mga tao,’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Dagi ra tana anang ambal ni Isaias parti sa mga Israelita: makon na, “Bisan maging pario ang baras sa baybay anang kadoro anang kaliwat ni Israel, maistan lang kananda ang malolowas.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ay madali kag maidid anang imoon ang Dios nga pagsintinsya sa mga tao sa kalibotan.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Si Isaias ra ang nagkoon, makon na,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Akun gostong ambalun maman dia: ang mga bukun Israelita nga ara nagimorat nga maging matarung maman anang ginbilang ang Dios nga matarung tungud nga nagtoo sanda.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Piro ang mga Israelita tana nga nagimorat nga magsonod sa Kasogoan para maging matarung sa panulung ang Dios ara nanda naabot.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Basi kabay toladato? Tungud nga sa baylo nga magtoo ang mga Judio kay Jesu-Cristo, nagsarig sanda sa andang mga mayad nga inimoan. Nasandad sanda sa bato nga sarandadan.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Pario gid anang koon ang Dios sa Kasolatan, makon na,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.