Romanos 1

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ako si Pablo nga sorogoon ni Cristo Jesus. Ako ang nagasolat dia kanindo. Ginpili ako ang Dios nga maging apostol agud iwali anang Mayad nga Barita.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ang Mayad nga dia nga Barita ginpangako nga lagi ang Dios ang ona paagi sa anang mga propita kag nasolat sa Balaan nga Kasolatan.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Dia nga barita parti sa anang Bata nga si Ginoong Jesu-Cristo. Parti sa anang pagkatao isara tana sa anang mga kaapo-apoan ni David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Piro bukun tana lang tao kondi anang Bata ra ang Dios. Dia ginpakita kanatun ang Ispirito Santo sa makakagaum nga paagi ang tana ginbanaw alin sa mga minatay.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Paagi kay Cristo kag para kanana nabaton namun sa Dios ang pribilio nga maging apostol agud amun toytoyan ang tanan nga mga tao sa osto nga pagtoo kag pagsonod kanana.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Kag kamo nga mga tomoloo dian sa Roma kaiban da sa mga tao nga anang gintawag agud maging mga somolonod ni Jesu Cristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ako nagasolat kanindo nga dian sa Roma nga ginaigogma ang Dios kag gintawag nga maging anang mga bata.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ona sa tanan nagapasalamat ako sa akun Dios paagi kay Jesu-Cristo para kanindo tanan, tungud nga indong pagtoo ginabantog sa bilog nga kalibotan.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Pirmi ko kamo nga ginapangamoyo, kag dia naulaman ang Dios nga akun ginasirbian nga tuduk sa akun tagiposoon sa akun pagwali ang Mayad nga Barita parti sa anang Bata.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Pirmi ko ra nga ginapangamoyo kanana nga kon maimo itogot na run da nga makaayan ako dian kanindo.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Mabaul gid akun andum nga makita ko kamo agud makataw ako ra kanindo ang ispiritoanun nga bindisyon, agud maparigun kamo.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Akun gostong ambalun, nga kamo kag ako makalipay kag makaparigun sa isara kag isara paagi sa anang pagtoo ang isara kag isara sa Dios.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mga kabogto, gosto ko nga maulaman nindo nga kon kapira ako ron magplano nga magayan dian kanindo, garing pirmi nga indi makadayon. Gosto ko nga makaayan dian ay basi pa lang nga may mga tao nga maboligan ko ra nga magtoo kay Cristo, pario ang natabo sa ibang mga tao nga bukun Judio sa mga logar nga akun ginaayanan.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ay may katungdanan ako nga magwali sa tanan nga tao, sa mga may tinonan kag sa ara, kag sa mga may aram kag sa ara.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Maman dan nga bukun lang maistan akun andum nga makawali ra ang Mayad nga Barita kanindo nga dian sa Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ara ako nauya sa akun ginawali nga Mayad nga Barita. Ay maman dia anang ginagamit ang Dios sa paglowas sa tanan nga nagatooona anay sa mga Judio, kag dadi pati run da sa mga bukun Judio.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ay ginapakita ang Dios sa Mayad nga Barita nga ang tao ginabilang na nga matarung paagi lang gid sa pagtoo. Sono sa kasolatan, “Ang tao nga ginabilang ang Dios nga matarung tungud sa anang pagtoo maman ang may kaboi nga ara kataposan.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Naulaman ta dia tungud nga ginapakita ang Dios nga nasilag tana sa mga malain nga ginaimo ang mga tao kontra sa anang gosto. Ang mga malain nga andang ginaimo maman ang nagaadlang sa pagkilala ang kamatoodan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Ay sarang nanda maulaman ang parti sa Dios tungud nga ginpakita dia mismo ang Dios kananda.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Matood nga indi ta makita ang Dios, piro alin pa ang pagimo ang kalibotan, anang mga inimoan nagapakita anang ara kataposan nga gaum kag anang pagka-Dios. Gani ara sanda ibaribad kanana.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Bisan naulaman nanda nga may Dios, ara nanda tana ginapadungugi bilang Dios kag ara nanda ra tana ginapasalamati. Naging ara polos andang isip. Ginduluman andang mga isip nga indi makaangup ang kamatoodan.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nagakoon sanda nga sanda mga maaram, piro nagagoa nga mga omang-omang.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Ay ara sanda nagasimba sa Dios nga ara napapatay, kondi ang mga ginimo-imo nga mga ribolto nga kaitsora ang mga tao nga napapatay, ang mga pispis, ang mga sapat nga apat andang siki, kag ang mga sapat nga nagakaramang maman andang ginasimba.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tungud sa andang kalokoan nga dia ginapabayanan sanda run lang ang Dios agud imoon nanda ang mga butang nga andang nagostoan nga marisna, kag ang risolta, makauruya andang ginaimo sa isara kag isara sa andang lawas.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Gintalikodan nanda ang kamatoodan parti sa Dios kag ginbayloan nanda ang botig. Nagasimba sanda kag nagasirbi sa anang mga ginimo ang Dios, kag ang Dios tana nga nagimo ang tanan ginsikway nanda. Piro tana lang gid ang darayawon asta kon sano. Amin!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tungud nga ang mga tao indi magkilala sa Dios, ginpabayanan na sanda run lang nga magimo ang mga butang nga kauruya nga andang naliagan. Ang mga babai nagabaliskad run andang ogali sa natoral nga paggamit andang lawas, tungud nga andang kapario nga babai andang ginaoroasawa.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Maman da ang mga lalaki, sa baylo nga magolid sanda sa babai, nga maman ang ogali nga natoral, gosto nanda gid nga magolid sa andang kapario nga lalaki. Kauruya andang ginaimo sa anang lawas andang mga kapario nga lalaki. Kag tungud sa andang ginaimo nga dia nga bukun tama sisilotan sanda gid ang Dios ang silot nga bagay gid kananda.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Kag tungud nga indi sanda magkilala sa Dios, ginpabayanan na sanda sa andang isip nga indi makapili ang tama. Gani ginaimo nanda ang mga butang nga indi dapat imoon.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Naging oripun sanda ang tanan nga klasi nga kalainan kag marimo nga binoatan. Mga akug. Masyado sanda ka mainggitun, nagapamatay, nagairinaway, nagapandaya, kag kon ano pa andang ginaisip nga magimo ang malain sa andang kapario. Mga manogkotso-kotso
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 kag nagaimo-imo mga sogidanun kontra sa andang kapario. Mga kaaway sanda ang Dios. Ara sanda nagataod sa andang kapario. Mga bogalun kag asdakun. Nagapangita sanda paagi agud magimo ang malain. Ara sanda nagatoman sa andang mga ginikanan.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Naging ara polos andang isip, indi masarigan, kag ara gid kalooy bisan pa sa andang pamilya.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Naulaman nanda ra nga ang Dios nagkoon nga ang mga tao nga nagaimo ang mga sala nga dia sisilotan kamatayun, piro sigi sanda pa ra gid. Kag bukun lang dan, kondi nalilipay sanda pa kon may makita sanda nga nagaimo pario andang ginaimo.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.