Romanos 15
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Kita nga mga mabaskug sa pagtoo dapat magpasonaid kag magbolig sa atun mga kaiban nga maroya pa. Bukun nga atun gosto lang atun isipun,
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 kondi isipun ta ra anang kaarayadan atun kapario nga tomoloo, agud magrigun da anang pagtoo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Bisan gani si Cristo ara magangad anang kaogalingun nga kaarayadan. Kondi sono sa nasolat sa Kasolatan makon na sa Dios, “Anang mga insolto ang mga tao kanimo ginbatyag ko.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Kag ang tanan nga nasolat sa Kasolatan ang ona ginsolat agud makatodlo kanatun. Paagi gani sa Kasolatan ginatodloan kita nga agoantaun ang mga kalisud kag ginaparigun atun paglaum nga mayad atun paraaboton.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Kabay pa nga ang Dios nga nagapabaskug kanatun nga agoantaun ang mga kalisud kag nagataw paglaum magbolig ra kanindo nga magorogyon kamo bilang mga somolonod ni Cristo Jesus,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 agud magtiribyog kamo nga magdayaw sa Dios kag Tatay atun Ginoong Jesu-Cristo.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kamo ginbaton ni Cristo, gani batona nindo ra indong kapario nga tomoloo agud madayaw ang Dios.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ang kabangdanan kon basi ginsogo si Jesus sa pagsirbi sa mga Judio ay bukun lang sa pagpakita nga ang Dios masarigan sa pagtoman anang mga pangako ang ona sa andang mga kaolang-olangan,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 kondi agud ipakita ra sa mga bukun Judio anang kalooy ang Dios, agud magdayaw sanda ra sa Dios. Ay sono sa nakasolat sa Kasolatan makon ni Cristo sa Dios,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 May nakasolat pa sa Kasolatan nga nagakoon,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Kag makon pa gid doto,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Makon pa ni Isaias,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Kabay pa nga ang Dios nga nagataw paglaum magtaw ra kanindo kalipay kag kalinung tungud sa indong pagtoo kanana, agud paagi sa anang gaum ang Ispirito Santo magadogang pa gid indong paglaum.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mga kabogto, nasisigoro ko gid nga mayad kamo nga mga tao. Nasisigoro ko ra nga doro ron indong naulaman, kag sarang kamo ron maglaygay sa isara kag isara.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Piro sa solat nga dia ginpadumdum ko kamo parti sa pira ka butang tungud nga indi ko gosto nga malipatan nindo. Ara ako naadluki nga iambal kanindo ang mga butang nga dia, ay tungud sa anang kalooy ang Dios gintawan na ako awtoridad
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 nga magsirbi kay Cristo Jesus bilang pinakapari sa mga bukun Judio. Ginatodlo ko kananda ang Mayad nga Barita nga alin sa Dios agud maging pinakaalad sanda nga anang maliagan, nga maging ana paagi sa Ispirito Santo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kag tungud nga ako kay Cristo Jesus, sarang ako magpabogal akun naimo sa pagsirbi sa Dios.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kag ara iba nga akun ipabogal kondi anang mga ginimo ni Cristo paagi kanakun, nga ang mga bukun Judio nagasonod ron kanana paagi sa akun mga pagambal kag mga inimoan,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 sa bolig ang mga katiringalaan kag mga milagrokag dia tanan paagi sa anang gaum ang Ispirito Santo. Ang Mayad nga Barita parti kay Cristo ginwali ko bisan diin ako nagayan kag naglibot-libot ako gani alin sa Jerusalem asta sa Iliriko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Andum ko gid nga magpangwalian sa mga logar nga ang mga tao ara pa gid kabati ang Mayad nga Barita parti kay Cristo, tungud nga indi ko gosto nga magwali sa mga logar nga nawalian run ang iba.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kondi pario anang koon sa Kasolatan,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Gani ara ako pa gid kaabot dian kanindo tungud nga sigi akun libot-libot sa mga banwa digi.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Piro dadi, tungud nga natapos ko ron akun obra sa mga logar nga dia kag tungud nga mga pira run ka toig akun andum nga makaayan dian kanindo,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 sigoro magakirita kita run da gid. Ay akun plano maagi ako dian kanindo kon magpa-Espania ako ron. Gosto ko nga magkalipay sa pagpakigkaiban kanindo bisan maistan lang nga tyimpo bago ako magdiritso sa Espania paagi sa indong pagpatigayon sa akun biyai.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Piro dadi maayan ako anay sa Jerusalem agud iatud ang bolig para sa mga tomoloo doto.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Ay ang mga tomoloo sa Macedonia kag Acaya nagbolontad nga magaboloy agud magbolig sa mga tomoloo nga malisud doto sa Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Gosto nanda nga imoon dia. Kon sa bagay may baralusun sanda ra sa mga tomoloo sa Jerusalem. Ay kon bukun tungud sa mga tomoloo sa Jerusalem, ang mga bukun Judio nga dia ara kabaton ang mga ispiritoanun nga mga bindisyon. Gani dapat ra nga boligan ang mga bukun Judio ang mga tomoloo sa Jerusalem sa andang matiryal nga mga kinanglanun.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Pagkatapos nga makaintriga ko kananda ang mga bolig nga dia maapit ako anay dian kanindo bago magpa-Espania.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kag nagapati ako nga pagabot ko dian, doro nga mga bindisyon atun mabaton alin kay Cristo.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ta mga kabogto, tungud kay Jesu-Cristo nga atun Ginoo, kag tungud sa gogma nga gintaw ang Ispirito Santo kanatun, nagapangabay ako nga boligan nindo ako sa pagpangamoyo para kanakun.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ipangamoyo nindo ako gid nga indi ako pagiwanun ang mga bukun tomoloo sa Judea, kag ipangamoyo nindo ra nga malilipay ang mga tomoloo sa Jerusalem sa bolig nga akun daraun kananda.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Pagkatapos, kon itogot ang Dios, makaayan ako dayon dian kanindo nga malipayun gid, kag makapawayway ako kaiban nindo.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Kabay pa nga obayan kamo ra gid pirmi ang Dios nga nagataw kalinung sa atun kaboi. Amin.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.