Mateus 9

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gani nagsakay ruman sanday Jesus sa sakayan kag nagpalayag sanda pabalik. Kag pagabot nanda doto nagoli dayon si Jesus sa anang banwa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ang tana doto ron, may mga tao nga nagabot nga nagakantoang ang tao nga paralitiko. Pagkakita ni Jesus nga mabaul andang pagtoo kanana, nagkoon tana sa paralitiko, makon na, “Magkalipay kaw, imong mga sala ginpatawad run.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Karon, may mga manogtodlo doto ang Kasogoan nga nakabati, gani makon nanda sa andang una-una lang, “Anang ginaambal ang tao nga dia kontra sa Dios.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Naulaman ni Jesus kon ano andang ginaisip, gani makon na kananda, “Basi nagaisip kamo ang marimo?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Diin bala ang mas maulas, ang magkoon sa paralitiko nga ‘Imong mga sala ginpatawad run,’ okon ang magkoon nga ‘Pagtindug kag magpanaw’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Dadi pamatodan ko kanindo paagi sa pagayad ang paralitiko nga dia nga Ako nga Naging Tao may gaum digi sa logta sa pagpatawad ang mga sala.” Kag makon na dayon sa paralitiko, “Pagtindug, daraa imong iringgaan kag magoli.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Kag nagtindug ra nga lagi ang tao kag nagoli.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Pagkakita dato ang mga tao ginkulbaan sanda, kag gindayaw nanda ang Dios ay nagtaw tana ang gaum nga toladato sa mga tao.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Pagalin ni Jesus doto nakita na ang manogsokot ang bois nga si Mateo nga nagapongko sa anang opisina. Makon ni Jesus kanana, “Dali, pagsonod kanakun.” Kag nagtindug ra dayon si Mateo kag nagsonod kay Jesus.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Karon, ang si Jesus kag anang mga somolonod nagakaun sa balay ni Mateo, doro nga manogsokot ang bois kag iba pa nga ginakilala kono nga mga makasasala ang nagabot kag nakaiban nanda sa pagkaun.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Kag dia nakita ang mga Pariseo. Gani ginpamangkot nanda anang mga somolonod, makon nanda, “Basi nagadapun sa pagkaun indong manogtodlo sa mga tao nga dan nga mga makasasala?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Dato nga pamangkot nabatian ni Jesus, gani ginsabat na paagi sa paanggid, makon na, “Bukun ang mga tao nga mayad andang lawas ang nagakinanglan ang manogbolong, kondi ang nagamasakit.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Osisaa nindo kon ano anang kaologan anang ginakoon ang nakasolat sa Kasolatan nga, ‘Bukun indong mga alad akun gosto kondi indong kalooy sa isara kag isara.’ Ara ako nagayan digi agud tawagun ang mga tao nga nagakabig sa andang kaogalingun nga sanda matarung, kondi nagayan ako tana digi para sa mga tao nga nagaako nga sanda makasasala.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 May mga somolonod si Juan nga manogbunyag nga nagayan doto kay Jesus kag nagpamangkot, makon nanda, “Kami kag ang mga Pariseo pirmi nga nagapoasa. Piro basi imong mga somolonod tana ara nagapoasa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Makon ni Jesus nga nagsabat kananda, “Ipabutang ta may kasal. Syimpri indi maimo nga magpangasubu ang mga bisita mintras kaiban nanda pa ang nobyo. Piro magaabot ang adlaw nga ang nobyo bulun run kananda, kag bago sanda magaporoasa.”
15 Jesus respondeu:
16 Nagsogid ra si Jesus ang mga paanggid agud itodlo kananda nga indi maimo nga dapunun anang mga panodlo kag ang dati nga mga panodlo ang mga Judio. Makon na, “Ang bago nga tila nga ara pa mapakuru bukun mayad nga itambul sa lagi nga lambong, tungud nga kon bonakan run ang tinambulan nga lambong, magakuru ang bago nga tila kag magairit ang tinambulan. Kag magabaul run gid anang gisak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Maman ra dan ang matatabo kon ibutang ang bago nga bino sa lagi nga suruludan nga panit. Mabobostik ang suruludan, kag maooyang ang bino. Kag indi run da mapolosan ang suruludan. Gani kinanglan gid nga ang bago nga bino ibutang sa bago ra nga suruludan nga panit agud ara may maiwan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Mintras nagaambal pa si Jesus, may Judio nga opisyal nga nagabot. Naglood tana kay Jesus kag nagpakitloy, makon na, “Akun bata nga babai bago lang gid napatay, piro kon ayanan mo kag itongtong imong alima kanana, nagapati ako nga maboboi tana ruman.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Gani nagtindug si Jesus kag magtabid kanana. Anang mga somolonod ni Jesus nagtabid ra.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Nagliso dayon si Jesus kag pagkakita na sa babai makon na, “Nene, magkalipay kaw, imong pagtoo kanakun ang nagpaayad kanimo.” Kag lagi-lagi nagayad ang babai nga dato.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Nagdayon sanday Jesus sa anang balay ang opisyal, kag pagsulud na doto nakita na nga doto ron ang mga mosikiro para sa patay kag ang mga tao nga nagakinagolo.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Gani makon na sa mga tao, “Abi paggoa kamo anay, ay bukun patay ang bata kondi nagakatorog tana lang.” Kag ginkadlawan nanda si Jesus.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pagkapagoa ni Jesus sa mga tao, nagsulud tana dayon sa anang koarto ang bata. Ginkaputan na anang alima kag nagbangon dayon ang bata.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kag ang natabo nga dia nabantog sa tanan nga mga banwa sa palibot.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Pagalin ni Jesus sa logar nga dato, may darwa ka bolag nga nagsonod kanana nga nagasinggit. Makon nanda, “Ikaw nga manonobli anang ginarian ni David, abi kaloyi kami ra!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pagabot ni Jesus sa balay nga anang ginadayonan, nagparapit kanana ang darwa nga dato ka bolag. Ginpamangkot na sanda, makon na, “Nagapati kamo bala nga mapaayad ko kamo?” Makon nanda, “Uu, nagapati kami.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Kag gintandug dayon ni Jesus andang mata kag magkoon, “Sono sa indong pagtoo maman da ang matatabo kanindo.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Kag nagayad ra nga lagi andang mata kag nakakita sanda run. Ginbilinan sanda dayon ni Jesus nga indi sanda gid magpanogid-sogid bisan kino.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Piro andang ginimo tana, nagpanaw sanda kag ginpamarita nanda sa bilog nga logar nga dato kon ano anang ginimo ni Jesus kananda.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Pagkaalin nanda, may gindara kay Jesus nga sangka apa nga ginsuludan ang malain nga ispirito.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Pagkatapos nga napagoa ni Jesus ang malain nga ispirito, nakaambal ra nga lagi ang apa. Natingala nga mayad ang mga tao. Makon nanda, “Alin pa ang ona ara kita may nakita nga pario dia sa bilog nga Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Piro nagkoon ang mga Pariseo, makon, “Anang manogdomara ang mga malain nga ispirito maman ang nagataw gaum kanana agud mapalayas na ang mga malain nga ispirito.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Naglibot si Jesus sa mga banwa kag mga bario kag nagtodlo tana sa anang mga simbaan ang mga Judio. Ginwali na ang Mayad nga Barita parti sa anang pagari ang Dios, kag ginpangayad na ang mga tao sa sari-sari nga mga masakit kag mga balatian.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Pagkakita na sa doro nga mga tao, nalooy tana kananda tungud nga doro andang mga paralibugan piro ara may nagabolig kananda. Andang kaalimbawa pario sa mga karniro nga ara may nagabantay.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Gani nagkoon tana sa anang mga somolonod, makon na, “Doro ang mga tao nga priparado ron sa pagbaton ang Mayad nga Barita. Andang kaalimbawa pario sa araniun nga kaostoan run gid nga aniun. Malapad ang araniun, garing malaka ang nagaani.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Gani magpangamoyo kamo sa Dios nga tagya ang araniun nga magpadara tana pa gid ang mga manogani.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.