Mateus 8
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH
1 Pagkatapos anang pagtodlo ni Jesus doto sa bokid, naglusub tana kag doro nga mga tao ang nagsonod kanana.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Karon, may sangka aroon nga nagparapit kanana kag naglood, kag nagkoon, “Ginoo, nagapati ako nga mapaayad mo ako sa akun masakit nga marisna kon gosto mo.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Gintandug tana dayon ni Jesus nga nagakoon, “Gosto ko. Sigi, maayad kaw ron.” Kag lagi-lagi nagayad tana sa anang aro.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Kag ginbilinan tana dayon ni Jesus, makon na, “Indi kaw gid magpamarita bisan kino, kondi magdiritso kaw sa pari kag magpasulung kanana. Pagkatapos magalad kaw dayon ang alad nga ginsogo ni Moises agud mapamatodan ang mga tao nga mayad ka run.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Karon, ang nagapasulud run si Jesus sa banwa ang Capernaum, may nagparapit kanana nga sangka tao. Dia nga tao kapitan ang bali 100 ka soldado nga Romano. Makon na nga nagapakitloy,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Ginoo, akun sorogoon doto sa balay nagamasakit. Indi tana run makaolag kag sugung anang pamatyag.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Makon ni Jesus kanana, “Sigi, maayan ako sa imong balay kag ayadun ko tana dayon.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Piro makon anang sabat ang kapitan, “Ginoo, bukun ako bagay nga magsulud kaw pa sa akun balay. Magambal ka lang kag magaayad run akun sorogoon.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Naulaman ko dia tungud nga ako sa idalum ra ang opisyalis, kag may mga sinakupan ako ra nga mga soldado. Gani kon magkoon ako sa isara nga magpanaw, nagapanaw tana. Kag kon magkoon ako sa isara nga magparapit, nagaparapit tana. Kag kon ano akun ginasogo sa akun oripun, ginaimo na ra. Gani nagapati ako nga kon ano imong iambal matotoman.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Pagkabati dato ni Jesus natingala tana nga mayad. Kag makon na dayon sa mga tao nga nagatabid kanana, “Ara ako pa gid kakita tao sa Israel nga may pagtoo nga pario dia.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Gani tandaan nindo dia! Doro nga mga tao nga bukun Judio ang magaalin sa mororan kag kasalupan kag maging kaiban sanda nanday Abraham, Isaac, kag Jacob sa ponsyon doto sa anang ginarian ang Dios sa langit.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Piro doro nga mga kaapo-apoan ni Israel nga ginpripararan ang Dios anang ginarian ang ipipilak sa goa, doto sa madulum nga marayu sa Dios. Kag magapanangis sanda gid tana kag magabagrut andang ipun.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Makon dayon ni Jesus sa kapitan, “Pagoli run. Nagtoo kaw, gani matatabo imong ginapangayo.” Kag dato nga lagi nagayad anang sorogoon ang kapitan.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Nagayan si Jesus sa anang balay ni Pedro. Pagabot na doto nakita na nga anang panogangan ni Pedro nga babai nagaingga tungud nga may ragnat.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Gintandug ni Jesus anang alima ang babai, kag lagi-lagi nagayad. Kag nagbangon tana kag ginpripararan na pagkaun sanday Jesus.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Pagkasirum, doro nga mga tao nga may malain nga ispirito ang ginpandara kay Jesus. Sangka pagambal na lang nagralayas ang mga malain nga ispirito, kag ang mga nagamarasakit ginpangayad na ra tanan.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Ginimo na dato agud matoman anang gintagna ni propita Isaias nga nagakoon,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Pagkakita ni Jesus nga dorong tao ang nagtiripon doto kanana, ginsogo na anang mga somolonod nga magpriparar ay matabok sanda sa loyong baybay.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Karon may sangka manogtodlo ang Kasogoan nga nagparapit kanana kag nagkoon, makon na, “Maistro, masonod ako kanimo abir kon diin kaw magayan.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Piro makon ni Jesus kanana, “Ang mga singgarong may boo nga ginaolian, kag ang mga pispis may pogad, piro Ako nga Naging Tao, ara ako balay nga akun gid nga sarang ko mapawayan. Ta, matabid kaw pa kanakun?”
20 Jesus respondeu:
21 May sangka somolonod ra si Jesus nga nagkoon, makon na, “Ginoo, abi maoli ako anay, kag kon mapatay run akun tatay kag maipalubung ko bago ako masonod kanimo.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Makon ni Jesus kanana, “Ang mga tao nga patay sa panulung ang Dios maman imong palubungun ang mga patay. Ikaw tana magsonod kanakun.”
22 Jesus respondeu:
23 Nagsakay dayon si Jesus sa sakayan kag anang mga somolonod nagtabid ra kanana.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Mintras nagapalayag sanda, golpi lang nga nagdurus, kag aros indi run kitaun andang sakayan sa daloyon. Piro si Jesus tana nagakatorog.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Gani ginparapitan tana anang mga somolonod kag ginpokaw. Makon nanda, “Ginoo, tabang! Malolonod kita run!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Makon ni Jesus kananda, “Ay dan basi ginaadlukan kamo? Kolang indong pagtoo.” Nagbangon tana dayon kag ginsaway na ang angin kag ang mga daloyon nga magpoas. Kag golpi lang nga naglinaw.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Natingala nga mayad anang mga somolonod. Makon nanda, “Ano nga tao dia nga bisan ang angin kag ang dagat nagatoman kanana?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Pagabot nanda sa loyong baybay nga sakup ang Gadareno, ginsolang-solang si Jesus ang darwa ka tao nga nagalin sa mga kowiba nga rulubungan. Ang darwa nga dato ka tao pario nga may mga malain nga ispirito. Masyado sanda kaisug, gani naadlukan ang mga tao nga magagi doto.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Pagkakita nanda kay Jesus nagsinggit sanda, makon, “Ikaw nga Bata ang Dios, ano imong labut kanamun? Nagayan kaw digi agud silotan kami? Bukun pa gani ang oras.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Karon, doto sa marayu-rayu doro nga mga baboy ang nagaparanginaun.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Nagpakitloy ang mga malain nga ispirito nga nagakoon, “Kon pagoaun mo gid man kami, abi togoti kami nga magsulud doto sa mga baboy nga dato.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Makon ni Jesus kananda, “Ala sigi doto kamo!” Gani naggoa sanda sa darwa ka tao kag nagsulud sanda sa mga baboy. Kag nagdaragoyon dayon ang tanan nga mga baboy palusub sa matidluk nga banggilid diritso sa tobig kag nagkaralumus.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ang mga manogsagod tana ang baboy nagdaralagan sa kaadluk paayan sa banwa kag pagabot nanda doto nagpamarita sanda kon ano ang natabo sa mga baboy kag sa darwa ka tao nga dati may malain nga ispirito.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Gani ang tanan nga tao sa banwa nagarayan kay Jesus kag nagpakitloy nga kon maimo magalin tana doto sa andang logar.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.