Mateus 5

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pagkakita ni Jesus sa doro nga mga tao nagtokad tana sa bokid kag nagpongko doto. Anang mga somolonod nagparapit kanana
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 kag gintodloan na sanda dayon, makon na,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Masoirti ang mga tao nga nakaulam nga kolang sanda sa Dios,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Masoirti ang mga nagakasubu,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Masoirti ang mga malolo,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Masoirti ang mga tao nga gosto gid magimo anang kabubutun ang Dios,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Masoirti ang mga maloloyon,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Masoirti ang mga tao nga limpyo andang tagiposoon,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Masoirti ang mga tao nga nagaimo paagi nga magkarasogot ang mga ara nagairintindian,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Masoirti ang mga tao nga ginaingabot tungud sa andang pagsonod sa anang kabubutun ang Dios,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Masoirti kamo kon tungud sa indong pagsonod kanakun kamo ginapasipalaan, ginaingabot, kag ginaambalan ang tanan nga klasi nga mga malain nga mga ambal nga poros botig.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Maman da dia andang ginimo ang ona sa mga propita. Gani magkalipay kamo nga mayad tungud nga mabaul nga balus indong mababaton doto sa langit.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Kamo nga akun mga somolonod maman ang pinakaasin digi sa kalibotan. Piro kon magrimo anang lasa ang asin, ara run may maimo para mapabalik anang dati nga lasa. Gani indi run mapolosan kondi ginapilak run lang kag ginalapak-lapakan ang mga tao.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Indong kaalimbawa pario ra sa solo nga nagasanag sa mga tao digi sa kalibotan. Ang banwa nga ginpatindug sa ibabaw ang bokid indi matago.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ara ra may nagasindi ang solo kag takluban ang surukuban, kondi ginatongtong gid sa torongtongan agud masanagan ang tanan sa sulud ang balay.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Gani toladan ra indong imoon. Pasanagun nindo indong solo sa mga tao, agud makita nanda indong mga inimoan nga mayad kag dayawon nanda indong Tatay sa langit.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Indi kamo gid maguna-una nga ako nagayan digi agud doraun ang Kasogoan kag anang mga panodlo ang mga propita. Nagayan ako digi agud matoman dato.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Sa matood tana, mintras dian ang langit kag ang logta ara gid parti sa Kasogoan nga madodora. Miski ang mga parti nga midyo bukun importanti indi gid madoraan andang kinaologan mintras ara pa natotoman ang tanan nga dapat matoman.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Gani ang bisan sino nga magsoway bisan ang pinakamaistan nga parti ang Kasogoan, kag magtodlo ra sa iba nga magsoway, tana ang pinakakubus sa anang ginarian ang Dios. Piro ang bisan sino nga magtoman ang Kasogoan, kag magtodlo ra sa iba nga magtoman, kikilalaun tana sa anang ginarian ang Dios.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Gani ginasogidan ko kamo nga kinanglan indong pagsonod sa anang kabubutun ang Dios maglabaw pa sa anang pagsonod ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga Pariseo, ay kon indi, indi kamo mapabilang sa mga tao nga ginaarian ang Dios.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Makon pa ni Jesus, “Nabatian nindo nga atun mga kaolang-olangan ang ona ginkonan nga indi sanda dapat magpatay andang isigkatao, ay ang bisan sino nga magpatay sisintinsyaan ang silot sa ukuman.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Piro dadi sogidan ko kamo nga ang bisan sino nga nasisilag sa anang kapario sisintinsyaan ang silot sa ukuman. Kag ang bisan sino nga magboyayaw anang kapario nga nagakoon nga tana kabos-kabos, dadaraun tana sa mataas gid nga ukuman agud sintinsyaan. Kag ang bisan sino nga magkoon sa anang kapario nga tana omang-omang gid, sintinsyaan tana sa nagadaba-daba nga kalayo sa impyirno.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Gani miski doto ka run sa altar nga nagadara imong alad sa Dios kag may madumduman kaw nga may malain nga buut imong kapario kanimo,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 isala mo anay imong inogalad marapit sa altar kag ayanan mo nga lagi ang tao nga dato kag magpakigosay kanana. Pagkatapos bago kaw garing magbalik sa altar kag magalad imong inogalad sa Dios.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Kon may magakosar kanimo, magpakigariglo kaw nga lagi kanana mintras ara kamo pa kaabot sa korti. Ay kon kamo doto ron sa wis basi kon iintriga kaw ang wis sa polis kag prisoon kaw dayon.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Kag sigorado gid nga indi kaw makagoa mintras ara mo pa nabayadan ang tanan imong molta.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Nabatian nindo nga ang ona ginkonan ang mga tao nga indi sanda magpanginbabai.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Piro dadi sogidan ko kamo nga ang lalaki nga nagasulung sa babai nga may malain nga andum, pario ron da sa nagapanginbabai tana.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Gani kon imong too nga mata maman ang kabangdanan nga ikaw nagakasala, lukada kag ipilak. Ay mas mayad pa nga madora ang sangka parti imong lawas kaysa komplito imong lawas piro ipilak kaw sa impyirno.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Kag kon imong too nga alima maman ang kabangdanan nga ikaw nagakasala otoda kag ipilak. Ay mas mayad pa nga madora ang sangka parti imong lawas kaysa komplito imong lawas piro ipilak kaw sa impyirno.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Gintodlo ra ang ona nga kon ang lalaki gosto nga magpakigbulag sa anang asawa, dapat tawan na kasolatan bilang pamatood nga sanda nagbulag run.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Piro dadi sogidan ko kamo nga kon bulagan ang lalaki anang asawa nga ara ra nagpanginlalaki, tana mismo ang nagatolod sa anang asawa nga magkasala ay mapaasawa tana ruman kag magaolid sa bukun anang matood nga asawa. Kag ang bisan sino nga magpangasawa sa babai nga dato nga ginbulagan anang asawa nagakasala ra sa pagpakigolid kanana.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Makon pa ni Jesus, “Nabatian nindo ra nga atun mga kaolang-olangan ang ona ginkonan nga kon ang tao may ginpangako kag ginsompaan na pa sa anang aran ang Ginoo, kinanglan tomanun na gid.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Piro dadi sogidan ko kamo nga kon kamo magpangako, indi kamo gid magsompa. Indi kamo ron magkoon nga ‘Dan pa ang langit’ ay dian anang trono ang Dios,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 okon ‘Dan pa ang logta’ ay dan anang ginatongtongan anang siki. Indi kamo ra maggamit ang Jerusalem sa indong pagsompa tungud nga maman dan anang siodad ang bantog nga ari.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Indi kamo ra magkoon nga, ‘Bisan mapatay ako pa,’ ay bisan sangka book lang gani indi mo mapapoti okon mapaitum.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Ang dapat tana, magkoon kaw nga ‘Uu’ kon uu kag ‘Indi’ kon indi; ay kon dogangan nindo pa mga sompa-sompa, alin run dan kay Satanas.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Nabatian nindo ra ang panodlo ang ona nga, ‘Ang nakalotak anang mata anang kapario, lotakun ra anang mata; kag ang nakabingaw anang ipun anang kapario, bingawon ra anang ipun.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Piro dadi sogidan ko kamo nga indi nindo pagbalusi malain ang nagaimo malain kanindo. Kon tampalingun kaw sa too, agoantaun mo lang bisan tampalingun kaw pa sa wala.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kag kon may magdimanda kanimo agud bulun imong pinakakamisita, itaw ron lang kanana pati imong lambong kon bulun na ra.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kon may soldado nga magrugus kanimo nga papasanun kaw anang karga mga sangka kilomitro, imoa nga darwa.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Tawi ang nagapangayo kanimo, kag paurama ang magauram.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Nabatian nindo ra ang panodlo ang ona nga nagakoon, ‘Igogmaa nindo indong amigo, kag dumuti nindo indong kaaway.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Piro dadi ginakonan ko kamo, igogmaa nindo indong kaaway. Bisan pa ang mga nagaingabot kanindo ipangamoyo nindo.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Kag kon imoon nindo dia, maging matood kamo nga mga bata indong Tatay nga sa langit (tungud nga pario kamo kanana nga mayad indong pagtratar sa tanan). Ay bukun lang sa mga mayad nga mga tao anang ginapasirakan anang adlaw kondi pati sa mga malain. Kag bukun lang sa mga matarung anang ginatawan ang oran kondi pati sa mga bukun matarung.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Indi kamo magisip nga may balus kamo nga paaboton alin sa Dios kon mayad kamo ra lang sa mga tao nga mayad kanindo. Ay miski ang mga manogsokot ang bois nga ginabilang nindo nga malain nga mga tao toladan ra andang ginaimo.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Kag kon indong mga kabogto lang indong ginabogno, ano gid indong ginaimo nga mas mayad kaysa iba? Bisan ang mga tao nga ara nagakilala sa Dios toladan ra andang ginaimo.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Gani maging mayad kamo, pario sa indong Tatay nga sa langit nga ara gid kasawayan sa anang pagogali.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.