Mateus 4
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Pagkatapos dato, gindara dayon ang Ispirito Santo si Jesus sa naligwin nga logar agud solayun ni Satanas.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sa sulud ang 40 ka adlaw kag 40 ka gabi nagpoasa si Jesus, kag gingutum tana.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nagparapit kanana si Satanas kag nagkoon, makon na, “Abi kon ikaw manda anang Bata ang Dios, imoa abi nga tinapay ang mga bato nga dan.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Piro makon ni Jesus kanana, “Ang Kasolatan nagakoon nga ang tao bukun lang sa pagkaun maboboi, kondi kinanglan na ra ang tanan nga anang ambal ang Dios.”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Pagkatapos dato, gindara tana dayon ni Satanas sa Balaan nga Siodad, doto sa borobongan gid ang timplo.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Kag makon na dayon kay Jesus, “Kon ikaw manda anang Bata ang Dios, abi paglokso paidalum. Ay kabay may nakasolat sa Kasolatan nga, ‘Sosogoon ang Dios anang mga angil agud bantayan kaw. Samboton kaw nanda agud bisan imong siki indi matigbak sa bato.’”
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Piro makon ni Jesus kanana, “May nakasolat ra sa Kasolatan nga nagakoon, ‘Indi mo pagtirawan ang Ginoo nga imong Dios.’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Pagkatapos dato gindara na pa gid si Jesus sa mataas gid nga bokid, kag ginpakita na kanana ang tanan nga mga ginarian sa kalibotan kag kon paiwan kasadya.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Makon dayon ni Satanas kanana, “Ang tanan nga dan itaw ko kanimo kon maglood kaw kag magsimba kanakun.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Makon dayon ni Jesus kanana, “Satanas, pagalin digi kanakun! Ay may nakasolat sa Kasolatan nga nagakoon, ‘Simbaun mo ang Ginoo nga imong Dios kag tana lang gid imong sirbian.’”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Nagalin dayon si Satanas; kag anang mga angil ang Dios nagabot kag nagasikaso kay Jesus.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Pagkabati ni Jesus nga napriso si Juan nga manogbunyag, nagbalik tana sa probinsya ang Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Piro ara tana run nagtinir sa Nazaret kondi nagdiritso tana sa banwa ang Capernaum. Dia nga banwa sa obayun ang Dagat ang Galilea kag sakup anang tiritorio ang Zabulon kag Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Maman dia ang natabo agud matoman anang gintagna ni propita Isaias, ay makon na,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Ang mga taga-Zabulon kag taga-Naptali nagaoli marapit sa baybay kag sa loyo ang Soba ang Jordan.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Piro bisan ang mga tao sa mga logar nga dia naduduluman, makakakita sanda ang solo nga masanag gid.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Doto sa logar nga dato nagompisa run wali si Jesus; makon na sa mga tao, “Maginulsul kamo kag bayaan nindo ron indong mga sala, ay maman run dia ang oras nga ang Dios magaari run digi sa kalibotan.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 May adlaw nga si Jesus nagapanaw doto sa baybay ang Dagat ang Galilea nakita na ang magkabogto nga mangingisda nga si Simon nga ginatawag ra nga Pedro kag anang libayun nga si Andres. Nagaladlad sanda andang lambat ay sanda mga manogpangisda.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Makon ni Jesus kananda, “Dali, pagsonod kamo kanakun ay bukun dun isda indong pangitaun kondi todloan ko kamo nga magpangita ang mga tao nga maging akun mga somolonod.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kag ginbayaan nanda nga lagi andang mga lambat kag nagsonod kanana.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Pagkatapos, nagpadayon tana sa anang pagpanaw kag sa onaan nakita na ra ang magkabogto nga si Santiago kag si Juan nga mga bata ni Zebedeo. Sanda nga darwa pati andang tatay nga si Zebedeo doto sa sakayan nga nagapona andang mga lambat. Gintawag ni Jesus ang magkabogto
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 kag ginbayaan nanda ra nga lagi andang sakayan kag andang tatay kag nagtabid kay Jesus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Kag naglibot si Jesus sa bilog nga Galilea nga nagatodlo sa anang mga simbaan ang mga Judio. Ginwali na kananda ang Mayad nga Barita parti sa anang pagari ang Dios. Kag ginpangayad na ang mga tao sa tanan nga klasi nga masakit kag balatian.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Naging bantog tana sa bilog nga Syria, gani ginpandara ang mga tao kanana ang tanan nga mga masakitun; bisan ang mga nagaantos nga mayad tungud sa andang mga masakit, ang mga ginasuludan ang mga malain nga ispirito, ang mga koyapun kag ang mga paralitiko. Kag sanda tanan ginpangayad ni Jesus.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Doro gid ang mga tao nga nagtarabid kay Jesus, mga taga-Galilea, taga-Decapolis, taga-Jerusalem, taga-Judea, kag ang iba alin sa tabok ang Soba ang Jordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.