Mateus 27
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Pagkaaga, aga pa gid, nagmiting ang mga manogdomara nga mga pari kag anang mga manogdomara ang mga Judio kon ano andang imoon para maipapatay nanda si Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Pagkatapos gingapos nanda tana kag gindara nanda dayon doto kay Pilato nga Gobirnador kag ginintriga dayon kanana.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Pagkaulam ni Judas nga nagtraidor kay Jesus nga ginsintinsyaan run si Jesus nga patayun, nagnusul tana kag nagayan sa mga manogdomara nga mga pari kag mga manogdomara nga mga Judio agud ioli ang 30 ka bilog nga pilak nga koarta.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Makon na, “Nagkasala ako tungud nga ginintriga ko kanindo ang tao nga ara gid sala.” Makon nanda, “Ano ra amun labut? Baala kaw dian!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Sinaboag ni Judas ang koarta doto sa sulud ang timplo. Naggoa tana dayon kag ginbitay na anang kaogalingun.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Kag ang koarta nga nagrapta ginpamorot ang mga manogdomara nga mga pari. Makon nanda, “Dia nga koarta indi maimo nga ibutang sa burutangan ang koarta ang timplo ay kontra dia sa atun kasogoan tungud nga maman dia ang koarta nga ginbayad agud ipapatay ang sangka tao.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ang ori nagkarasogot sanda nga ang koarta nga dato ibakal anang logta ang manogimo ang koron agud imoon nanda nga rulubungan para sa mga taga-ibang logar.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Maman dan nga asta dadi ang logta nga dato ginatawag nga Nadogoan nga Logta.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Doto sa natabo nga dato natoman anang gintagna ni propita Jeremias nga nagkoon, “Ginbuul nanda ang 30 ka bilog nga pilak nga koarta nga ginkarasogotan anang mga kaapo-apoan ni Israel nga ibakal kanana,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 kag ang koarta nga dato maman andang ginbakal anang logta ang manogimo ang koron, sono sa anang sogo kanakun ang Ginoo.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Karon, ang si Jesus doto ron kay Pilato ginpamangkot tana ni Pilato, makon na, “Ikaw gali anang ari ang mga Judio?” Makon anang sabat ni Jesus, “Ginambal mo.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Garing sa anang mga akosasyon ang mga manogdomara nga mga pari kag anang mga manogdomara ang mga Judio kontra kay Jesus ara tana gid nagsabat kananda.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Gani makon ni Pilato kanana, “Basi ara kaw gid nagasabat sa andang mga akosasyon nga dia kontra kanimo?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Kag ara ra gid nagsabat si Jesus, gani natingala nga mayad ang Gobirnador.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Nakaogalian ang Gobirnador nga kada Pista anang Paglubas ang Angil nagabolyaw tana sangka priso nga ginapangayo ang mga tao.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Sa oras nga dato may bantog doto nga priso nga anang aran si Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Datong nagatiripon ron ang mga tao, nagpamangkot si Pilato, makon na, “Sino indong gosto nga akun bolyawan, si Barabas okon si Jesus nga ginatawag nga Cristo?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ay naulaman ni Pilato nga naakig ang mga manogdomara kay Jesus, maman dato nga ginakosar nanda si Jesus doto kanana.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Mintras nagapongko si Pilato doto sa ukuman, ginpasogoan tana anang asawa nga nagakoon, “Indi mo gid pagpasilabutan ang matarung nga dan nga tao, ay kagabi sugung akun pamati tungud sa akun damgo parti kanana.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Piro anang ginimo ang mga manogdomara nga mga pari kag anang mga manogdomara ang mga Judio, ginkombinsir nanda ang mga tao nga si Barabas andang pangayoon nga bolyawan kag si Jesus tana ipapatay.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Gani nagpamangkot roman ang Gobirnador, makon na, “Sino sa darwa nga dia indong gosto nga akun bolyawan?” Makon nanda, “Si Barabas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Makon ni Pilato, “Ta ano tana akun imoon kay Jesus nga ginatawag nga Cristo?” Nagsabat sanda tanan, “Ilansang sa kros!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Makon ni Pilato kananda, “Ay basi, ano nga sala anang naimo?” Kag nagbaskug pa gid andang pagsiringgit, makon, “Ilansang sa kros!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pagkakita ni Pilato nga ara tana run maimo ay ang mga tao nagakinagolo ron, nagpabuul tana ang tobig kag nagpangogas mismo sa atobangan ang mga tao. Makon na, “Ako ara sarabatun sa anang kamatayun. Kamo ang baala. Limpyo akun alima.”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Makon anang sabat ang mga tao, “Sigi, kami ang baala. Kami kag amun mga bata maman ang mapanabat sa anang kamatayun.”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Kag ginbolyawan dayon ni Pilato si Barabas. Piro si Jesus tana anang ginpaanot kag ginintriga sa mga soldado agud ilansang sa kros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kag gindara ang mga soldado si Jesus doto sa palasyo ang Gobirnador, kag nagtiripon doto kanana ang sangka batalyon nga mga soldado.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ginobaan nanda tana kag ginpasoksokan ang kapa nga granati.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Pagkatapos nagimo sanda ang koro-korona nga poros siit kag ginsoksok nanda dayon sa anang olo ni Jesus. Kag ginpakaputan nanda sa anang too nga alima ang baston-baston. Pagkatapos naglood-lood sanda dayon kanana kag nagyagota nga nagakoon, “Dayawon anang Ari ang mga Judio!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Gindoraan nanda tana dayon kag ginbuul anang ginakaputan nga baston-baston kag ginpikan lampus anang olo.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pagkatapos andang yagota, ginoba nanda ang kapa kag ginpasoksok roman anang lambong. Gindara nanda tana dayon sa goa agud ilansang sa kros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ang doto sanda run sa dalan sa goa ang siodad may nasoblang sanda nga tao nga si Simon nga taga-Cirene. Ginpirit nanda tana nga magpasan anang kros ni Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Pagabot nanda sa logar nga ginatawag Golgota (nga kon sayodon logar nga midyo sa bongo),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ginpainum nanda si Jesus ang bino nga may lakut nga mapait. Piro pagkatiraw na dato, ara na run paginuma.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ginlansang nanda tana dayon sa kros. Pagkatapos ginparti-parti nanda anang mga lambong paagi sa pagbonot-bonot.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Kag pagkatapos dato nagporongko sanda kag magbantay kanana.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Sa anang oloan nagbutang sanda ang karatola sa kros. Ginsolat nanda doto ang akosasyon kontra kanana nga nagakoon, “Maman dia si Jesus nga anang Ari ang mga Judio.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 May darwa ra doto ka tolisan nga andang ginpadungan lansang kay Jesus. Ang isara sa anang too kag ang isara sa anang wala.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ang mga tao nga nagarulubas doto sa marapit nagtarango-tango andang olo nga nagainsolto kag nagayagota kay Jesus.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Makon nanda, “Gubaun mo kabay ang timplo kag sa sulud tatlo ka adlaw patindugun mo roman. Ta abi lowasa run imong kaogalingun! Abi kon ikaw manda anang Bata ang Dios, paglosong dian sa kros!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Kag toladato ra anang yagota ang mga manogdomara nga mga pari, ang mga manogtodlo ang Kasogoan, kag ang mga manogdomara ang mga Judio.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Makon nanda, “Ginlowas na ang iba, piro indi tana makalowas anang kaogalingun! Kabay Ari tana kono ang Israel! Ta maglosong tana sa kros, kag matoo kita kanana!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Nagakoon tana nga nagasarig tana sa Dios, kag anang Bata tana kono ang Dios! Ta kondi lowasun tana ang Dios kon palangga na tana manda!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Toladan ra anang yagota ang mga tolisan nga ginlansang kaiban na.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Pagabot ang ogtong adlaw nagdulum ang kalibotan sa sulud tatlo ka oras.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kag pagalas tris ang apon nagsinggit si Jesus ang mabaskug, makon na, “Eli, Eli, lama sabactani?” Anang gostong ambalun dato, “Dios ko, Dios ko, basi ginpabayanan mo ako?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Makon ang iba nga nagatirindug doto nga nakabati anang ginsinggit, “Ginatawag na si Elias!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 May sangka tao doto nga nagdalagan kag nagbuul isponga. Gintosmog na dato sa maaslum nga bino kag gintakud na sa sangka sanga kag ginsulsul na dayon sa anang baba ni Jesus agud supsupun na.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Piro makon ang iba, “Sulungun ta abi kon maabot manda si Elias agud lowasun tana.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Kag nagsinggit tana ruman ang mabaskug kag nabogto anang ginawa.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Kag sa oras ra nga dato ang kortina sa sulud ang Timplo ang Jerusalem nagisak sa tunga alin sa ibabaw paidalum. Ay naglinog kag pati ang mga pangpang nagkarabuka
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 asta ang mga rulubungan nagkaraabrian. Doro nga mga tao nga nagtoo sa Dios nga patay run ang nagkarabanaw.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ay pagkabanaw ni Jesus naggoa sanda sa andang mga rulubungan kag nagsulud sanda sa balaan nga siodad ang Jerusalem kag dorong tao ang nakakita kananda.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Pagkakita ang kapitan kag anang mga soldado nga nagabantay kay Jesus ang paglinog kag sa mga nagkaratabo ginkulbaan sanda nga mayad. Makon nanda, “Matood ra gid nga anang Bata tana ang Dios!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Doto sa marayu-rayu may mga babai nga nagasurulung. Sanda maman ang nagtarabid kag nagasikaso kay Jesus alin pa sa Galilea.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Kabilang kananda si Maria Magdalena, si Maria nga anang nanay ni Santiago kag ni Jose, kag anang asawa ni Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pagkaapon may nagabot nga sangka manggaranun nga taga-Arimatea. Anang aran si Jose kag isara tana ra sa anang mga somolonod ni Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ginayanan na si Pilato kag ginpangayo na anang bangkay ni Jesus. Kag nagsogo si Pilato nga itaw kanana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Pagkabuul ni Jose anang bangkay ni Jesus ginbarubudan na ang bago nga panaptun nga poti.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Si Jose nga dia may bago lang nga ginpaimo nga rulubungan para sa anang kaogalingun. Ang rulubungan nga dato boo nga ginimo sa pangpang ang banggilid kag midyo ron sa giub. Doto na ginpasulud anang bangkay ni Jesus. Kag nagpaligid tana dayon ang mabaul nga bato bilang anang takup ang ginlubungan. Pagkatapos nagpanaw tana dayon.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Nagpasala doto si Maria nga taga-Magdala kag ang isara pa gid nga Maria. Nagapongko sanda nga nagatobang sa ginlubungan.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ang madason nga adlaw, adlaw dato nga Sabado, ang mga manogdomara nga mga pari kag mga Pariseo nagayan kay Pilato.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Makon nanda, “Alangdun nga Gobernador, nadumduman namun nga ang boi pa ang tao nga dato nga manogpatalang, nagkoon tana nga tana kono mababanaw pagkatapos tatlo ka adlaw.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Gani mayad sigoro pabantayan mo ang ginlubungan kanana sa sulud tatlo ka adlaw, ay basi kon ang bangkay takawon anang mga somolonod kag sogidan nanda dayon ang mga tao nga nabanaw tana. Kag kon dia matabo magagoa nga andang panloko maging mas sobra pa sa dati.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Makon ni Pilato kananda, “May goardia kamo. Kamo mismo ang magpabantay sono sa indong naulaman.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Gani nagayan sanda sa ginlubungan, kag ginmarkaan nanda anang takup agud maulaman kon may magbokas. Kag ginsala nanda dayon doto andang mga goardia.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.