Mateus 26
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 Pagkatapos nga nakatodlo si Jesus ang mga butang nga dia, nagkoon tana sa anang mga somolonod, makon na,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Naulaman nindo nga darwa run lang ka adlaw bago magabot ang Pista anang Paglubas ang Angil, kag Ako nga Naging Tao iintriga run sa mga tao agud ilansang sa kros.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Sa oras ra nga dato doto sa anang palasyo ni Caifas nga pinakamataas nga pari nagtiripon ang mga manogdomara nga mga pari kag anang mga manogdomara ang mga Judio.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ginmitingan nanda kon paiwan nanda madakup si Jesus nga indi maulaman ang mga tao, kag pagkatapos patayun dayon.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Makon nanda, “Indi ta lang pagtaboon sa pista ay basi kon magkinagolo ang mga tao.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ang si Jesus doto sa banwa ang Betania, sa balay ni Simon nga dati aroon,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 may nagparapit kanana nga sangka babai. May dara tana nga tibod-tibod nga may sulud nga maraalun nga agoa. Ginbobo na dato sa anang olo ni Jesus mintras nagakaun.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Pagkakita dato anang mga somolonod ginugutan sanda. Makon nanda, “Basi ginoyangan na lang?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Sarang andan dan kabaligya sa mabaul nga kantidad kag anang bayad ipanaw sa mga pobri!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Naulaman ni Jesus kon ano andang ginambal, gani nagkoon tana kananda, makon na, “Basi ginatoblag nindo tana? Mayad anang ginaimo nga dia kanakun.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Ang mga pobri pirmi nindo nga makakaiban, piro ako tana indi nindo pirmi makakaiban.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ginboboan na ako ang agoa agud ipriparar akun lawas sa akun lubung.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Sa matood tana, bisan diin iwali ang Mayad nga Barita sa bilog nga kalibotan, anang ginimo nga dia kanakun masasambit ra bilang andumanan kanana.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Karon, ang isara sa dosi ka apostolis nga anang aran si Judas Iscariote nagayan sa mga manogdomara nga mga pari.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Makon na kananda, “Pira indong ibayad kanakun kon iintriga ko kanindo si Jesus?” Ginbilangan nanda nga lagi si Judas 30 ka bilog nga pilak nga koarta.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Kag alin dato nagpangita tana kaigayonan kon paiwan na maintriga si Jesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ang primiro nga adlaw ang Pista ang Tinapay nga ara Pampaabok, nagparapit kay Jesus anang mga somolonod kag nagpamangkot, makon nanda, “Sa diin mo gosto nga magpriparar kami atun yapon sa Pista anang Paglubas ang Angil.”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Makon anang sabat ni Jesus, “Magayan kamo sa siodad doto sa tao nga akun ginsogid kanindo kag konon nindo tana nga ang manogtodlo nagkoon nga nagabot ron ang oras nga tana papatayun. Magasilibrar tana kono ang Pista anang Paglubas ang Angil digi sa imong balay kaiban anang mga somolonod.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Gintoman dato anang mga somolonod, kag ginpriparar nanda doto ang yapon para sa pista nga dato.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Pagkasirum, si Jesus kag anang dosi ka somolonod nagiriyapon.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mintras nagakaun sanda, si Jesus nagkoon, “Sogidan ko kamo ang matood, isara kanindo ang magatraidor kanakun.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Pagkabati dato anang mga somolonod naborido sanda nga mayad kag nagburulus-bulus sanda pamangkot kanana, makon nanda, “Ginoo, bukun ako, ano?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Makon ni Jesus kananda, “Isara sa mga nagasaro kanakun sa mangkok ang magatraidor kanakun.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ako nga Naging Tao mapapatay sono sa tagna ang Kasolatan, piro kailo ra ang tao nga magatraidor kanakun. Mas mayad pa kon ara tana run lang nabata.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Makon dayon ni Judas nga traidor, “Sir, bukun ako, ano?” Makon ni Jesus kanana, “Ikaw ang nagakoon dan.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Mintras nagakaun sanda, nagbuul si Jesus ang tinapay. Ginpasalamatan na dato sa Dios kag ginpamisang-pisang na dayon. Pagkatapos gintaw na sa anang mga somolonod nga nagakoon, “Pagbuul kamo kag magkaun, maman dia akun lawas.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Pagkatapos nagbuul tana dayon ang irinumun kag nagpasalamat ruman sa Dios, kag gintaw na dayon kananda nga nagakoon, “Maginum kamo tanan digi,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 tungud nga maman dia akun dogo nga iola agud doro ang mapatawad sa andang mga sala. Dia nagapamatood nga may bago ron nga kasogtanan ang Dios sa mga tao.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Kag sogidan ko kamo, alin dadi indi ako ron maginum anang duga ang obas. Bago ako mainum ruman kon magkaraiban kita run nga maginum ang bago doto sa anang Ginarian akun Tatay.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Nagkanta sanda dayon mga pagdayaw sa Dios, kag pagkatapos nagayan sanda sa Bokid ang mga Olibo.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Makon ni Jesus kananda, “Karon sa gabi tanan kamo magabaraya kanakun, ay makon ang Dios sa Kasolatan, ‘Papatayun ko ang manogbantay kag magarapta ang mga karniro.’
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Piro pagkatapos nga ako mabanaw maona ako kanindo doto sa probinsya ang Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Makon ni Pedro kay Jesus, “Bisan sanda tanan magbaya kanimo ako tana indi gid!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Makon ni Jesus kay Pedro, “Ang matood tana, sa gabi ra nga dia, bago magtorok ang manok, katlo mo ako ron ipanginwara nga ara kaw kakilala kanakun.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Makon pa gid ni Pedro, “Indi ta kaw gid ipanginwara, abir patayun nanda ako pa kaiban mo!” Kag toladato ra anang koon ang tanan nga mga somolonod.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Nagayan sanda dayon sa logar nga kon tawagun Getsemane. Pagabot nanda doto, makon ni Jesus sa anang mga somolonod, “Pagpongko kamo digi mintras nagapangamoyo ako doto sa onaan.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Kag gindara na si Pedro kag anang darwa ka bata ni Zebedeo. Nagabot ang kagolo sa anang isip kag masubu tana gid.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Makon na kananda, “Daw sa mapatay ako dadi sa kalisud. Magulat kamo digi kag magirug kamo polaw kanakun.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kag nagayan tana dayon sa onaan-onaan kag magpangamoyo nga nagadapa. Makon na, “Itay, abi kon maimo ilikaw kanakun ang pagantos nga magaabot. Piro bukun akun gosto ang dapat imoon, kondi kon ano ang imong kabubutun.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Pagbalik na sa anang mga somolonod naabotan na sanda nga nagakatorog. Gani makon na kay Pedro, “Ay dan, indi kamo gid makairug polaw kanakun bisan sangka oras lang?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Magpolaw kamo kag magpangamoyo nga indi kamo madaug ang panolay. Naliliag kamo ra andan magpangamoyo garing indong lawas masyado karoya.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Kag nagpanaw roman si Jesus sa onaan-onaan kag nagpangamoyo. Makon na, “Itay kon kinanglan nga pasanun ko ang pagantos nga dan, imong kabubutun maman imong tomanun.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Nagbalik tana ruman sa anang mga somolonod kag naabotan na sanda ruman nga nagakatorog, ay nadoyog sanda gid nga mayad.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Gani ginbayaan na sanda kag nagbalik tana ruman. Nagpangamoyo tana sa ikatlo ka bisis kag anang pangamoyo pario ra ang sa dati.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pagkatapos nagbalik tana ruman sa anang mga somolonod kag magkoon, “Ta nagakaratorog kamo pa ra gid kag nagapawayway? Sulunga nindo! Maman run dia ang oras nga Ako nga Naging Tao iintriga run sa mga makasasala!
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ta run! Way, dagi run ang tao nga matraidor kanakun!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Mintras nagaambal pa si Jesus nagabot si Judas nga isara sa dosi ka mga somolonod. Kag kaiban na ang dorong mga tao nga may dara nga mga ispada kag mga inoglampus. Maman dato ang mga tao nga ginpadara ang mga manogdomara nga mga pari kag mga manogdomara ang mga Judio.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Karon, si Judas nga traidor nagkoon nga lagi sa mga manogdakup kon ano anang isinyas, nga kon sino anang arukan maman dato andang dakupun.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Gani pagabot ni Judas diritso tana nga lagi kay Jesus kag magkoon, “Manogtodlo, mayad nga gabi.” Kag ginarukan na dayon.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Makon ni Jesus kanana, “Amigo, sigi, imoa run kon ano imong ginayan digi.” Kag ginparapitan nanda si Jesus kag gindakup.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Isara sa anang kaiban ni Jesus ang naggabot anang ispada kag ginlabo na anang oripun ang pinakamataas nga pari kag natigbas anang talinga.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Makon ni Jesus kanana, “Ibalik sa taguban imong ispada! Ang nagagamit ang ispada sa ispada ra mapapatay.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ara kaw sigoro kaulam nga sarang ako makapangayo bolig sa akun Tatay kag lagi-lagi padaran na ako sobra dosi ka batalyon nga mga angil.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Garing kon toladan akun imoon paiwan anang pagkatoman ang Kasolatan nga toladia ang dapat matabo?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Makon dayon ni Jesus sa mga tao, “Basi kinanglan gid nga magdara kamo pa ang mga ispada kag mga inoglampus sa pagdakup kanakun? Ano ako tolisan? Kabay adlaw-adlaw dian ako sa timplo nga nagatodlo kag doto kamo ra. Ta basi ara nindo ako nga lagi pagdakupa?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Piro dia tanan nagakaratabo agud matoman ang ginsolat ang mga propita sa Kasolatan parti kanakun.” Pagkaambal dato ni Jesus ginbayaan tana anang mga somolonod kag nagparalagyaw sanda tanan.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kag gindara dayon si Jesus ang mga nagdakup kanana doto kay Caifas nga maman ang pinakamataas nga pari. Doto ra nagtiripon ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag anang mga manogdomara ang mga Judio.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Si Pedro nagsonod ra, garing marayu anang antad kay Jesus. Pagabot nanda sa balay ang pinakamataas nga pari, nagsulud tana sa lagwirta kag nagpongko tana doto kaiban ang mga goardia agud makita na kon ano ang matatabo kay Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ang mga manogdomara nga mga pari kag ang tanan nga mimbro ang konsilyo ang mga Judio nagpangita ang mga botig nga ibidinsya kontra kay Jesus agud ipapatay nanda tana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Piro bisan doro ang nagparapit kag nagsogid ang botig kontra kay Jesus, ara sanda ra gid may nakita nga ibidinsya agud sarang nanda tana nga ipapatay. Ang ori may darwa ka tao nga nagprisintar,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 kag makon nanda, “Nabatian namun ang tao nga dia nga nagkoon nga sarang na kono nga gubaun anang timplo ang Dios kag sa sulud tatlo ka adlaw patindugun na ruman.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Gani nagtindug ang pinakamataas nga pari kag magpamangkot kay Jesus, makon na, “Ta ara kaw isabat sa mga akosasyon nga dan kontra kanimo?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ara gid naglimug-limug si Jesus. Makon roman ang pinakamataas nga pari, “Sogidi kami sa atobangan ang Dios nga nagapamati. Ano, ikaw ra gid bala ang Cristo nga Bata ang Dios?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Makon ni Jesus kanana, “Ginambal mo, kag sogidan ko kamo, alin dadi makikita nindo Ako nga Naging Tao nga nagapongko sa anang too ang Makagagaum nga Dios, kag makikita nindo ako ra sa mga panganod sa langit nga nagabalik digi sa kalibotan.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Pagkabati dato ang pinakamataas nga pari ginisak na anang lambong sa anang kasilag nga nagakoon, “Nagpasipala tana sa Dios! Indi ta run kinanglan ang mga tistigos! Nabatian nindo ron mismo anang pagpasipala sa Dios!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ta ano sa kanindo?” Makon nanda, “Dapat patayun tana.”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Kag gindoraan nanda dayon anang oyaun kag ginboroligan sombag. Kag ang mga nagsampal kanana
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 nagkoon, “Abi, kon ikaw gid manda ang Cristo, pintoa kon sino ang nagsampal kanimo.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Si Pedro tana doto pa ra gid sa lagwirta nagapongko. Karon, may nagparapit kanana nga sorogoon nga babai ang Pinakamataas nga Pari. Makon na, “Kabay kaiban kaw ni Jesus nga taga-Galilea?”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Piro ginpanginwara dato ni Pedro sa tanan nga mga tao doto sa goa. Makon na, “Ara ako kaulam kon ano imong ginakoon.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Kag nagayan tana dayon sa may poirtaan. Nakita tana ang sangka sorogoon roman nga babai, kag makon na sa mga tao doto, “Dia nga tao anang kaiban ra ni Jesus nga taga-Nazaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Kag nagpanginwara ruman si Pedro nga nagakoon, “Ara ako baya kakilala sa tao nga dan nga indong ginakoon. Sompa pa!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Kag lagat-lagat nagparapit kay Pedro ang mga tao doto. Makon nanda, “Anang kaiban ka ra gid ni Jesus, ay anang ponto indong ambal pario.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Kag nagpanompa run gid si Pedro nga nagakoon, “Mapatay ako pa! Ara ako gid baya kakilala sa tao nga dan nga indong ginakoon.” Pagkatapos na ambal, nagtorook nga lagi ang manok.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Kag nadumduman dayon ni Pedro anang ginambal ni Jesus kanana nga, “Bago magtorook ang manok, katlo mo ako ron ipanginwara nga ara kaw kakilala kanakun.” Gani dayon tanang goa kag nagpanangis nga mayad.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.