Mateus 25

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Kon magabot ang adlaw nga dato, anang pagari ang Dios mapaanggid sa napolo ka daraga nga nagadara andang solo ay masolang sanda sa nobyo.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ang lima kananda kabos-kabos kag ang lima kananda may isip.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Ang lima nga dato nga kabos-kabos nagdara andang solo garing ara nagdara risirba nga langis nga kon maobos ang sa solo may itogong sanda ruman.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ang mga daraga tana nga may isip nagdara ra andang solo kag nagdara pa gid langis.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Kag tungud nga maboay magabot ang nobyo gindoyog sanda kag natorogan sanda tanan.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Pagtungang gabi run may nagsinggit, makon, ‘Dagi run ang nobyo. Dali kamo, solanga nindo ron!’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ang napolo nga dato ka daraga nagborogtaw kag ginpriparar nanda andang mga solo.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Makon dayon ang mga daraga nga kabos-kabos sa mga daraga nga may isip, ‘Abi, tawi kami ra indong langis ay amun solo nagapiraw-piraw ron.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Makon ang mga daraga nga may isip, ‘Indi maimo ay kon tungaan namun kamo pa parario kita nga kokolangun. Pagayan kamo ron lang sa mga nagatinda kag magbakal ang para kanindo.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Pagkaalin ang mga kabos-kabos agud magbakal ang langis maman da anang pagabot ang nobyo. Kag ang lima tana nga nakapangaman nakatabid kanana sa sulud ang ponsyonan. Pagkasulud nanda, ginsiradoan dayon ang poirtaan.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Lagat-lagat nagabot ra andang kaiban nga mga daraga nga nagbakal ang langis, kag nagpanawag sanda, makon, ‘Sir, sir, pasuluda kami ra.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Piro makon ang nobyo, ‘Ara ako gid kakilala kanindo.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Makon dayon ni Jesus, “Maman dan nga kinanglan gid nga magbantay kamo ay ara kamo kaulam kon sano nga adlaw okon oras ako maabot.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Anang pagari ang Dios pario sa sangka tao nga parapanawon sa ibang logar. Gani gintawag na anang mga sorogoon kag ginpiar na kananda anang koarta agud inigosyo nanda.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ang kada isara kananda gintawan na sono sa andang masarangan sa pagnigosyo. Ang isara gintawan na 5,000, ang isara 2,000, kag ang isara pa gid gintawan na 1,000. Pagkatapos nagpanaw tana dayon.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Ang sorogoon nga nakabaton 5,000 nagnigosyo nga lagi kag nakaganansia tana pa gid 5,000.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Maman ra anang ginimo ang nakabaton 2,000, kag nakaganansia tana 2,000.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Piro ang nakabaton 1,000 nagpanaw kag nagkotkot sa logta, kag ginlubung na dayon ang koarta nga dato nga gintaw anang agalun nga inognigosyo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ang ori nagbalik andang agalun nga dato nga nagpanaw kag gintawag na anang mga sorogoon agud magsomada sanda anang koarta nga ginpanigosyo kananda.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ang sorogoon nga nakabaton 5,000 nagparapit kag gintaw na sa anang agalun ang 5,000 pati ang 5,000 pa gid nga anang ganansya. Makon na, ‘Kabay gintawan mo ako 5,000. Way dagi nakaganansia ako 5,000 pa.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Makon anang agalun kanana, ‘Mayad kaw nga sorogoon! Masarigan kaw! Kag tungud nga masarigan kaw kag mayad magpatikang ang maistan nga kantidad, dadi piaran ta kaw ang mas mabaul pa gid nga kantidad. Dali, magkalipay kaw kaiban ko!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ang sorogoon nga nakabaton 2,000 nagparapit ra. Makon na sa anang agalun, ‘Kabay gintawan mo ako 2,000. Way dagi nakaganansia ako 2,000 pa.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Makon anang agalun kanana, ‘Mayad kaw nga sorogoon! Masarigan kaw! Kag tungud nga masarigan kaw kag mayad magpatikang ang maistan nga kantidad, dadi piaran ta kaw ron ang mas mabaul nga kantidad. Dali, magkalipay kaw kaiban ko!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Kag nagparapit ra ang sorogoon nga nakabaton 1,000. Makon na, ‘Naulaman ko nga mapintas kaw kag ara kalooy nga tao, ay ginabuul mo anang ganansya ang iba nga nagpangabudlay.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Gani ginadlukan ako. Maman dan nga ginlubung ko sa logta imong koarta. Dagi ra imong koarta.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Makon anang agalun, ‘Malain kaw kag tamad nga sorogoon! Kon naulaman mo nga ginabuul ko anang ganansya ang iba nga nagapangabudlay,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ta kondi dapat ginbutang mo akun koarta sa bangko agud kon magbalik ako mabubuul ko akun koarta pati anang saka.’
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Makon na dayon sa ibang mga sorogoon, ‘Sigi bula nindo anang koarta kag itaw sa sorogoon nga may 10,000.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Ay ang kada isara nga masarigan tawan pa gid asta sa magdoro gid ang kanana, piro ang indi masarigan, pati ang maistan nga ginpiar kanana bulun pa gid.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Kag ang sorogoon nga dato nga ara polos ipilak nindo sa madulum gid doto sa goa. Doto tana magapanangis kag magapabagrut anang ipun.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Kon Ako nga Naging Tao magabot ron bilang Ari kaiban ang tanan nga mga angil mapongko ako dayon sa akun trono nga arianun.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Kag ang tanan nga tao sa kalibotan magatiripon agud magatobang kanakun. Kag bulagun ko sanda dayon sa darwa ka gropo pario anang pagbulag ang manogbantay ang mga karniro sa mga kambing.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ang mga tao nga andang kaalimbawa mga karniro ibutang ko sa akun too kag ang mga tao nga andang kaalimbawa mga kambing ibutang ko sa akun wala.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Pagkatapos, bilang Ari magakoon ako sa mga tao nga sa akun too, ‘Kamo nga ginpakamayad ang Dios nga akun Tatay, panoblia nindo ang ginarian nga ginpriparar para kanindo alin pa ang pagimo ang kalibotan.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ay ang gingutum ako ginpakaun nindo ako, kag ang ginwaw ako ginpainum nindo ako. Ang ako ara gid kilala ginpadayon nindo ako sa indong balay;
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ang ako ara lambong ginpalambongan nindo ako; akun pagmasakit ginatipan nindo ako; kag akun pagkapriso ginbisita nindo ako.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Magasabat ang mga matarung nga sa akun too, ‘Ginoo, kano kaw namun nakita nga nagutum kag ginpakaun, okon nawaw kag ginpainum.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Kano kaw namun nakita nga ara kaw darayonan kag ginpadayon kaw namun sa amun balay, okon ara kaw lambong kag ginpalambongan kaw namun?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Kano ka ra namun nakita nga nagmasakit okon napriso kag ginbisita kaw namun?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Kag ako nga Ari masabat, ‘Sa matood tana, kon ano indong ginimo sa akun mga kabogto bisan sa pinakakubus sa panulung ang mga tao, ginimo nindo dan kanakun.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Kag magakoon ako dayon sa mga tao nga sa akun wala, ‘Alin kamo digi kanakun, kamo nga ginsompa ang Dios! Doto kamo sa kalayo nga nagadabadaba nga ara kataposan nga ginpriparar para kay Satanas kag sa anang mga angil.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Tungud nga gingutum ako piro ara nindo ako gid pagpakauna, ginwaw ako kag ara nindo ako pagpainuma.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Datong ara ako kilala ara nindo ako gid pagpadayona sa indong balay; ang ara ako lambong ara nindo ako pagpalambongi; pagmasakit ko kag ang pagkapriso ko ara nindo ako pagatipana.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Kag magasabat sanda ra dayon, makon, ‘Ginoo, kano kaw namun nakita nga gingutum okon ginwaw, okon ara madayonan, okon ara lambong, okon nagamasakit, okon napriso nga ara kami nagbolig kanimo?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Kag Ako nga Ari magasabat nga, ‘Sa matood tana, datong ara nindo pagboligi akun mga kabogto, bisan ang pinakakubus sa panulung ang mga tao, daw ako ron da ang ara nindo pagboligi.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Kag dia sanda paalinun kag sisilotan ang silot nga ara kataposan. Piro ang mga matarung tana tatawan kaboi nga ara kataposan.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.