Mateus 24
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH
1 Naggoa si Jesus sa timplo kag mintras nagapanaw tana nagparapit kanana ang mga somolonod kag gintodlo nanda kanana anang mga balay ang timplo.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Makon ni Jesus kananda, “Sulunga nindo dan tanan. Sa matood tana, magakararompag ang tanan kag ara gid may mabilin nga mga bato nga nagakamada.”
2 Então ele disse:
3 Mintras nagapongko si Jesus doto sa Bokid ang mga Olibo, nagparapit kanana anang mga somolonod ang sanda-sanda run lang. Makon nanda, “Abi sogidi kami kon sano matatabo ang mga butang nga dato nga imong ginkoon? Ano ang mga tanda nga ikaw madali run magbalik digi kag matapos ang tyimpo nga dia?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Nagsabat si Jesus kananda, “Magandam kamo nga ara may makapatalang kanindo.
4 Jesus respondeu:
5 Ay doro ang magaabot kag kada isara magakoon nga sanda kono ako, ay magakoon sanda nga sanda maman ang Cristo, kag doro andang mapatalang.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Makakabati kamo mga gira dian sa indong marapit kag makakabarita kamo nga doto sa marayu nagagira ra. Piro indi kamo magpakulba ay dia kinanglan nga matabo gid man, piro bukun pa dan ang kataposan.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Magaaraway ang mga nasyon kag magaaraway ang mga ginarian. May mga gutum kag mga linog nga magaabot sa bisan diin nga logar.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Piro dia tanan ompisa pa lang ang mga kalisud nga magaabot.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Sa mga adlaw nga dato dudumutan kamo ang tanan nga mga tao tungud nga kamo akun mga somolonod. Dadakupun nanda kamo kag iintriga dayon sa mga tao nga magasilot kanindo kag ang iba kanindo papatayun gid.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Kag kon magabot ron ang mga pagingabot nga dan, doro ang magatalikod sa andang pagtoo. Dudumutan nanda kag tatraidoran andang kapario nga tomoloo.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Kag magagoa ra ang mga botigun nga mga propita kag doro andang papatalangun.
11 Então muitos falsos
12 Kag tungud nga bisan diin malain run gid anang ginaimo ang mga tao, anang gogma ang doro nga mga tomoloo magalasay.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Piro ang nagapadayon tana asta sa kataposan malolowas.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Kag bago pa magaabot ang kataposan kon ang Mayad nga Barita parti sa anang pagari ang Dios maiwali run sa bilog nga kalibotan agud makaulam ang tanan nga mga tao.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Ang propita nga si Daniel nagtagna parti sa pinakamaraway nga manogpangrangga. (Ang nagabasa anang gintagna magangup gid kon ano anang kaologan.) Kag kon dia makita nindo nga doto ron sa sagrado nga logar,
15 E Jesus continuou:
16 kamo nga nagaoli sa Judea dapat magparalagyaw sa kabokidan.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ang tao nga mataboan nga sa goa anang balay indi run magpaawat sulud para magbuul anang pagkabutang.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kag ang mataboan nga nagaobra sa anang logta indi run dapat magoli para magbuul anang lambong.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Sa mga adlaw nga dato kailo ra ang mga nagaburudus kag ang mga nagaparatiti tungud nga malilisudan sanda sa pagpalagyaw.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ipangamoyo nindo nga indong pagpalagyaw indi makatabo sa tigraramig okon sa Adlaw nga Inogpaway.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ay sa tyimpo nga dato masyado gid kalisud anang maagian ang mga tao. Ara pa gid may natabo sa kalibotan nga pario sa matatabo nga dato, kag ara run da may matatabo pa nga magapario dato asta kon sano.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ang matood tana, kon ara ginpatagud ang Dios ang mga adlaw nga dato nga maabot, ara gid may mabilin nga tao. Piro tungud sa anang kalooy sa anang mga pinili ginpatagud na.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Gani kon may magkoon kanindo nga ‘Dagi run ang Cristo!’ okon ‘Doto tana!’ indi kamo magpati.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ay magagoa ang bukun matood nga mga Cristo kag ang bukun matood nga mga propita. Magaimo sanda mga milagro kag mga katiringalaan sa katoyoan nga patalangun, kon maimo, bisan pa anang mga pinili ang Dios.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gani tandaan nindo gid! Ginasogid ko ron nga lagi kanindo ang mga butang nga dia mintras ara pa natatabo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Gani kon alimbawa may mga tao nga magkoon kanindo nga ‘Si Cristo doto sa naligwin nga logar,’ indi kamo gid magayan doto. Kag kon may magkoon nga, ‘Dian tana sa sulud nga nagapantago,’ indi kamo gid magpati.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ay kon Ako nga Naging Tao magbalik run, makikita ang tanan tungud nga maging pario sa kilat nga anang lanyag nakikita sa mororan asta sa kasalupan.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 “May orobatun nga nagakoon, ‘Kon diin ang may patay nga sapat, doto ra nagatiripon ang mga wak.’”
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Pagkatapos lang ang mga kalisud sa tyimpo nga dato, ang adlaw magadulum kag ang bolan indi run magsanag, kag ang mga bitoon magakaraolog. Ang mga dian sa langit magataralang sa andang dati nga ginaagian.
29 Jesus disse:
30 Kag makikita dayon sa langit nga Ako nga Naging Tao nagabalik run sa kalibotan. Kag ang tanan nga tao sa kalibotan magaparanangis sa kaadluk kon makita nanda ako ron nga nagaabot sa mga panganod nga may gaum kag nagalanyag nga mayad.
30 Então o sinal do
31 Sa mabaskug nga tonog ang trompita sogoon ko dayon akun mga angil agud tiponon akun mga pinili nga mga tao alin sa tanan nga logar sa kalibotan.”
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Magtoon kamo liksyon sa kaoy nga igira. Kabay kon anang mga sanga magpangogbos ron naulaman ta nga madali run lang ang tingadlaw.
32 Jesus disse ainda:
33 Dan toladan ra, kon makita nindo gani nga nagakaratabo ron ang mga butang nga dia nga akun ginasogid kanindo, maulaman nindo nga madali ako ron lang magabot.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Sa matood tana, dia tanan magakaratoman bago mapatay ang mga tao nga dia sa dadi.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Madodora ang langit kag ang logta, piro akun mga ambal indi gid maimo nga indi matoman.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Kon parti sa oras kag adlaw akun pagabot, ara gid may nakaulam bisan ang mga angil sa langit okon Ako nga Bata ang Dios, kondi ang Amay lang.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ay anang imoon ang mga tao sa tyimpo nga Ako nga Naging Tao mabalik maging pario sa anang ginaimo ang mga tao sa anang tyimpo ni Noe.
37 A vinda do
38 Ay bago magabot ang gonaw ara sanda iba nga ginaisip kondi ang magpagosto sa pagkaun, paginum, kag pagasawa asta sa adlaw nga si Noe nagsulud sa arka.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ara sanda gid kaulam kon ano ang matatabo asta magabot ang gonaw kag nagkaralumus sanda tanan. Toladato ra ang matatabo kon Ako nga Naging Tao magabot.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Sa adlaw nga dato maimo nga may matataboan nga darwa ka lalaki nga nagaobra sa taramnan; ang isara bulun kag ang isara ibilin.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 May darwa ka babai nga nagagaling; ang isara bulun kag ang isara ibilin.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Gani magbantay kamo, ay ara kamo kaulam kon sano nga adlaw maabot indong Ginoo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Tandai nindo dia: kon naulaman lang ang tagbalay kon anong oras sa gabi maabot ang takawan, sigorado nga bantayan na gid agud indi makasulud ang takawan sa anang balay.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Gani magbantay kamo pirmi, ay sa oras nga ara nindo ginadaumdauma, magaabot Ako nga Naging Tao.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ang masarigan kag maaram nga sorogoon maman anang ginapili ang tagbalay nga magdomara sa anang kapario nga mga sorogoon. Kag tana ang nagataw kananda andang pagkaun sa tama nga oras.
45 Jesus disse ainda:
46 Masoirti ang sorogoon nga dan kon sa pagbalik anang agalun maabotan tana nga ginaimo na ang ginpaimo kanana.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Sigorado gid nga imoon tana run gid anang agalun nga manogdomara sa anang tanan nga pagkabutang.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Piro kailo ra ang bukun mayad nga sorogoon nga kon paglarga anang agalun maisipan na nga maboay tana pa magbalik,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 gani maompisa tana run magpamintas sa anang kapario nga mga sorogoon kag magpakigbarkada sa pagkaun kag paginum sa mga manogpalingin.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Maabot anang agalun sa oras nga ara na gid ginadumduma.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Kag silotan tana dayon anang agalun. Ipadara tana sa mga tao nga andang pagtoo sa Dios pakita-kita lang, kag doto may pagpanangis kag pagbagrut ang ipun.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.