Mateus 23
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH
1 Nagambal dayon si Jesus sa mga tao kag sa anang mga somolonod.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Makon na, “Ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo maman ang ginsarigan nga magsaysay anang Kasogoan ni Moises.
2 Ele disse:
3 Gani tomana nindo andang ginatodlo kanindo, piro indi nindo pagsonodon andang ginaimo tungud nga iba andang ginaimo sa andang ginaambal.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nagaimo sanda ang mga malisud nga mga soronodon nga ginapasonod sa mga tao, piro bisan maistan lang gid nga bolig ara sanda gid may ginaimo agud masonod andang ginapasonod.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ang tanan nga andang ginaimo pakita-kita lang sa mga tao. Ginapalapad nanda ang mga kaon-kaon nga burutangan ang mga pili nga mga dinalan nga alin sa Kasolatan nga andang ginabugkus sa andang dai kag sa andang butkun. Kag ginapalabug nanda pa ang mga ramoy-ramoy sa anang sidsid andang mga lambong agud konon nga sanda kono mga diosnon.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Kon sa mga ponsyon kag sa mga simbaan, gosto nanda gid nga magpongko sa mga porongkoan nga para sa mga dungganun.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kon sa mga logar nga ginatiriponan ang mga tao, gosto nanda gid nga taodon sanda kag tawagun nga ‘Maistro.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Piro kamo tana, indi kamo magpatawag nga ‘Maistro,’ ay magkarabogto kamo kag sakabilog lang indong manogtodlo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Indi kamo ra magtawag sa bisan kino digi sa logta nga ‘Tatay,’ ay sakabilog lang gid indong Tatay, kag tana maman ang doto sa langit.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Kag indi kamo magpatawag nga ‘Agalun,’ ay sakabilog lang indong agalun. Dan ara iba kondi ang Cristo.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Kon sino kanindo ang nagasirbi sa anang kaiban maman ang pinakaimportanti kanindo.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ang nagapataas-taas anang kaogalingun panabaun ang Dios. Piro ang nagapaubus tana maman anang imoon ang Dios nga pinakamataas sa tanan.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang! Ay ginasiradoan nindo anang poirtaan anang ginarian ang Dios sa mga tao. Indi kamo ra magsulud, piro ginapamalabagan nindo pa ang mga tao nga nagaimorat nga magsulud.
13 — Ai de vocês,
14 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang. Ay ginabuul nindo anang pagkabutang ang mga babai nga balo, kag ginatabon-tabonan nindo lang paagi sa indong malawig nga mga pangadi. Gani mabaul nga silot indong mababaton!]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang! Ay ginaalid nindo ang bilog nga kalibotan agud makabinsir kamo bisan sangka tao sa indong pagparatian. Piro kon makombinsir nindo ron gani ginaimo nindo tana nga sobra pa kanindo anang kalain kag bagay nga ipilak sa impyirno.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Kailo kamo ra, kamo nga mga bolag nga mga manogtodlo. Ay nagatodlo kamo nga ‘kon ang tao magsompa sa timplo, indi bali nga indi na pagtomanun anang ginsompa. Piro kon tana magsompa sa bolawan nga doto sa timplo, kinanglan tomanun na gid anang ginsompa.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Boang-boang kamo kag bolag. Ay diin ang mas importanti, ang bolawan okon ang timplo nga nagapabalaan sa bolawan nga dato?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kag nagatodlo kamo ra nga ‘kon ang tao magsompa sa altar, indi bali kon indi nanda pagtomanun anang ginsompa. Piro kon magsompa tana sa alad nga nagatongtong sa altar kinanglan tomanun na gid anang ginsompa.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mga bolag kamo! Diin ang mas importanti, ang alad okon ang altar nga nagapabalaan sa alad?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Maman dan nga kon ang tao magsompa sa altar, nagasompa tana sa altar kag sa tanan nga alad nga sa altar.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Kag kon ang tao magsompa sa timplo, nagasompa tana sa timplo kag sa Dios nga nagaoli doto sa timplo nga dato.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kag kon ang tao magsompa sa langit, nagasompa tana sa anang trono ang Dios, kag sa Dios mismo nga nagapongko doto.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang. Ay nagataw kamo sa Dios indong ikanapolo bisan sa mga panlakut sa pagkaun, piro ara nindo ginasonoda ang mas importanti nga mga sogo parti sa matarung nga pagkaboi, pagkamaloloyon, kag ang sogo nga kamo dapat masarigan. Dapat magtaw kamo manda indong ikanapolo piro indi nindo ra pagpabayanan ang mas importanti nga mga sogo.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Bolag kamo manda nga mga manogtodlo. Indong ginaimo nga dan pario sa ginasara nindo ang sapat-sapat sa indong mga irinumun, piro ginagapil nindo ra inum ang mabaul gid nga sapat.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang! Ay ginalimpyo nindo anang goa ang mga baso kag mga pinggan piro ang matood tana, sa sulud indong tagiposoon marisna ay mga akug kamo kag ginapangrugus nindo ang mga tao agud mabuul andang pagkabutang.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Bolag kamo nga mga Pariseo! Limpyoa nindo anay ang sa sulud ang baso kag ang sa goa magalimpyo ra.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang! Ay pario kamo sa mga pantion nga ginpintaan ang poti kag masadya nga sulungun sa goa, piro sa sulud tana maboro kag poros tolan ang patay.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kamo toladan gid ay kon sulungun kamo ang mga tao midyo osto indong ginaimo piro ang matood tana, poros pakita-kita lang, ay sa sulud indong tagiposoon masyado kamo kalain nga mga tao.”
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Kailo kamo ra nga mga manogtodlo ang Kasogoan kag mga Pariseo. Indong pagtoo sa Dios pakita-kita lang! Ay ginapaobra nindo kag ginaponian anang pantion ang mga tao nga matarung kag mga propita,
29 — Ai de vocês,
30 kag nagakoon kamo nga kon kamo andan boi sa tyimpo indong mga kaolang-olangan, ara nindo pagpataya ang mga propita pario andang ginimo.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ta, ginaako nindo mismo nga kamo anang mga kaliwat manda ang mga tao nga nagapamatay ang mga propita, kondi napanobli nindo ra andang mga ogali.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Sigi, taposa nindo anang ginompisaan indong mga kaolang-olangan!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Pario kamo sa magkal, anang lai kamo ang mga madalit nga mga magkal. Indi kamo gid makapalagyaw sa silot sa impyirno.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Gani pamati kamo, ako magapadara kanindo ang mga propita kag maaram nga mga tao kag mga manogtodlo. Ang iba kananda papatayun nindo. Ipalansang nindo sanda sa kros. Kag ang iba panganoton nindo sa indong mga simbaan kag bisan diin sanda nga logar magpalagyaw lalagasun nindo.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Maman dia nga kamo ang sisilotan sa pagpamatay ang tanan nga mga tao nga matarung alin pa kay Abel asta kay Zacarias nga bata ni Baraquias, nga indong ginpatay sa anang ulut ang timplo kag ang altar nga ginaaladan.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Sa matood tana, kamo nga mga tao sa tyimpo nga dia maman ang masabat sa tanan nga dia nga mga sala.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Kamo nga mga taga-Jerusalem, basi ginapamatay nindo ang mga propita kag ginapambato anang mga ginapadara ang Dios kanindo? Boay run akun andum nga tiponon kamo kag atipanun pario sa inaan nga manok nga nagatipon anang mga pisu sa idalum anang mga pakpak, garing indi kamo kanakun!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Dadi, baala kamo ron sa indong kaogalingun. Pabayanan kamo ron lang nga magbagsak indong logar.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ay indi nindo ako ron gid makita asta magabot ang adlaw nga magkoon kamo nga, ‘Dayawon ang nagaabot nga ginpadara ang Ginoo.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.