Mateus 21

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Datong marapit sanda run lang sa Jerusalem kag nagainamput sa bario ang Bitpage sa may Bokid ang mga Olibo, ginpaona ni Jesus anang darwa ka somolonod.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Makon na kananda, “Pagayan kamo sa bario nga dian sa onaan. Pagabot nindo doto makikita nindo nga lagi ang asno nga nagaigot kag anang bata doto ra. Obadun nindo kag daraun digi kanakun.
2 com a seguinte ordem:
3 Kon may magpamangkot kanindo parti digi konon nindo lang nga kinanglan ang Ginoo, kag dan ipadara na ra nga lagi kanindo.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dia natabo agud matoman anang ginambal ang propita nga nagkoon,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Koona nindo ang mga taga-Sion nga digi run indong Ari,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Gani nagpanaw ang darwa nga dato ka somolonod kag gintoman nanda anang sogo ni Jesus.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Gindara nanda ang asno pati anang bata doto kay Jesus. Andang lambong maman andang ginbutang nga ampilo kag ginsakayan dayon ni Jesus.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Dorong tao ang nagtiripon doto. Andang ginimo, ginumlad nanda andang lambong sa dalan. Ang iba nagtapas anang mga sanga ang mga kaoy kag ginladlad nanda ra sa dalan bilang pagpadungug kay Jesus.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nagsiringgit ang mga tao nga nagaona pati ang nagasonod kanana nga nagakoon, “Dayawon ang manonobli anang ginarian ni David! Ginakaloyan ra gid ang Dios anang ginsogo nga nagaabot dadi digi kanatun! Dayawon ang Dios!”
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Pagabot ni Jesus sa Jerusalem nagkinagolo ang mga tao doto. Makon nanda, “Sino ang tao nga dan?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Makon ang mga tao nga kaiban ni Jesus, “Maman dan ang propita nga si Jesus nga taga-Nazaret nga sakup ang Galilea.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Nagsulud si Jesus sa timplo kag ginpalayas na doto ang mga tao nga nagaparamakal kag nagabaraligya. Ginpamaliskad na anang mga lamisa ang mga manogbaylo ang koarta pati anang mga porongkoan ang mga tao nga nagapamaligya ang mga salampati.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Makon na kananda, “Kabay nagkoon ang Dios sa Kasolatan nga anang balay dapat tawagun nga balay nga parangamoyoan. Piro ginaimo nindo tana nga parantagoan ang mga tolisan!”
13 Ele lhes disse:
14 May mga bolag kag mga lopog nga nagayan kanana doto sa timplo kag ginpangayad na sanda.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ginugutan ang mga manogdomara nga mga pari kag ang mga manogtodlo ang Kasogoan pagkakita nanda sa mga makatiringala nga mga butang nga anang ginapangimo kag pagkabati nanda nga nagasiringgit ang mga bata doto sa timplo nga nagakoon, “Dayawon ang manonobli anang ginarian ni David!”
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Gani makon nanda kay Jesus, “Nababatian mo ra kon ano andang ginakoon?” Makon ni Jesus, “Uu. Basi, ara kamo gid kabasa sa Kasolatan nga nagakoon nga miski ang mga bata nga mairintuk gintodloan ang Dios nga magdayaw kanana?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Kag ginbayaan sanda dayon ni Jesus. Nagoa tana sa siodad ang Jerusalem kag nagpa-Betania kag doto tana nagkatorog.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Pagkaaga, ang nagapabalik run si Jesus sa siodad ang Jerusalem gingutum tana.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Karon, may nakita tana nga kaoy nga igira marapit sa dalan. Gani ginparapitan na, piro ara tana gid may nakita nga bonga kondi mga daon lang gid. Makon na dayon sa kaoy, “Alin dadi indi ka run gid magbonga!” Kag nalayung nga lagi ang igira.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Pagkakita dato anang mga somolonod natingala sanda nga mayad. Makon nanda, “Paiwan nga nalayung nga lagi ang igira?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Makon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, kon may pagtoo kamo kag indi kamo gid magpandoa-doa, maiimo nindo ra akun ginimo nga dia sa kaoy nga igira. Kag bukun lang dan kondi makakoon kamo bisan sa bokid nga dan nga ‘Magalin dian kag magsaylo sa dagat,’ kag matabo ra dan.
21 Então Jesus disse:
22 Ang bisan ano nga indong pangayoon sa indong pangamoyo mababaton nindo gid, basta magtoo kamo.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Nagsulud ruman si Jesus sa timplo kag gintodloan na ang mga tao. Karon may mga manogdomara doto nga mga pari kag mga manogdomara ang mga Judio nga nagparapit kanana kag nagpamangkot, makon nanda, “Ano imong awtoridad nga nagaimo kaw ang mga butang nga imong ginaimo digi sa timplo, kag sino ang nagtaw kanimo ang awtoridad nga dan?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Makon ni Jesus kananda, “May pamangkot ako ra anay kanindo. Kag kon masabat nindo dia, sabatun ko kamo ra kon ano akun awtoridad sa pagimo ang mga butang nga dia.
24 Jesus respondeu:
25 Akun pamangkot maman dia: kino magalin anang awtoridad ni Juan sa pagpangbunyag, sa Dios okon sa tao?” Nagbais-baisan sanda anay nga sanda-sanda lang kon ano andang isabat; makon nanda, “Kon magkoon kita nga ‘Alin sa Dios,’ makoon tana nga, ‘Ta basi ara kamo nagpati kay Juan?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Kag kon magkoon kita ra nga ‘Alin sa tao,’ dilikado kita ra sa mga tao ay nagapati sanda nga si Juan anang propita ang Dios.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Gani andang sabat run lang kay Jesus, “Ilam, ara kami kaulam.” Makon ra ni Jesus kananda, “Ta indi ko kamo ra pagsogidan kon kino nga awtoridad ko ginaimo ang mga butang nga dia nga akun ginaimo.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Kag makon ra ni Jesus kananda, “Kon sa kanindo, ano kabay dia? May sangka tao nga may darwa ka bata nga lalaki. Ginayanan na ang gorang kag magkoon, makon na, ‘Doy, magayan kaw dadi sa atun kaobasan kag magobra.’
28 Jesus continuou:
29 Makon anang bata, ‘Indi ako!’ Piro ang ori nagbago anang isip kag nagayan tana sa andang kaobasan kag magobra.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Nagayan ra ang tatay sa libayun kag ginkonan na ra pario anang ginkoon sa gorang. Makon anang sabat ang libayun, ‘Uu, tay,’ piro ara tana nagtoman.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ta diin digi sa darwa ang nagtoman anang sogo anang tatay?” Makon nanda, “Ang gorang.” Makon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, maona pa kanindo nga makasulud sa anang ginarian ang Dios ang mga tao nga pario sa mga manogsokot ang bois kag mga babai nga nagabaligya andang dungug.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ay si Juan nga manogbunyag nagayan digi kag nagtodlo kanindo ang osto nga paagi agud maging matarung kamo sa panulung ang Dios, piro ara kamo nagpati kanana. Ang mga manogsokot tana ang bois kag ang mga babai nga nagbaligya andang dungug nagpati kanana. Kag bisan nakita nindo dia, ara kamo gid nagbago indong isip kag magpati kanana.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Makon ni Jesus kananda, “Pamatii nindo ang isara pa gid ka paanggid. May sangka tao nga may logta nga ginpatanuman na obas. Ginpakodalan na, kag nagpaimo tana mabaul nga boo sa mabaul nga bato bilang purugaan ang obas. Nagpatindug tana ra ang mataas nga balay nga ralantawan ang bantay. Pagkatapos ginpaagsaan na dayon kag nagayan sa marayu nga logar.
33 Jesus disse:
34 Datong inogpopo ron ang obas, ginsogo na anang mga sorogoon nga bulun anang parti sa patubas.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Garing pagabot doto ang mga sorogoon, ginpandakup sanda ang mga agsador. Ginbalbal nanda ang sakabilog, ginpatay nanda ang sakabilog, kag ginbato nanda ang sakabilog pa gid.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Pagkatapos dato nagsogo roman ang tagya ang iba pa nga mga sorogoon nga mas doro pa gid kaysa sa naona. Piro toladato ra andang ginimo kananda.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ang ori anang bata run gid anang ginsogo, ay makon na, ‘Indi maimo nga indi nanda pagtaodon akun bata.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Piro pagkakita ang mga agsador nga anang bata run ang nagabot, makon nanda, ‘Dia ang manogpanobli ang kaobasan. Dali, patayun ta agud maging atun anang sorobliun.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Gani gindakup nanda tana kag gindara doto sa goa ang kaobasan kag ginpatay nanda dayon.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “Ta,” makon ni Jesus, “kon magbalik anang tagya ang kaobasan, ano kabay anang imoon sa mga agsador nga dato?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Makon nanda, “Pamatayun na gid ang mga agsador nga dato nga malain kag indi na gid pagkaloyan. Kag anang kaobasan paagsaan na dayon sa agsador nga mataw anang parti kada patubas.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Makon ni Jesus kananda, “Kabay nabasa nindo anang ginakoon sa Kasolatan nga,
42 Jesus então perguntou:
43 Makon pa gid ni Jesus kananda, “Maman dan nga anang Ginarian ang Dios bulun kanindo kag itaw sa mga tao nga nagaimo anang mga ginapaimo. [
43 E Jesus terminou:
44 Ang bisan sino nga maglagpak sa bato nga dia magakarabari, piro ang lagpakan ang bato nga dia matudtud gid.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pagkabati ang mga manogdomara nga mga pari kag mga Pariseo ang mga paanggid ni Jesus, nasatuman nanda nga sanda anang ginatomod.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Gani gosto nanda run gid andan nga dakupun si Jesus, piro ginaadlukan sanda sa mga tao tungud nga ginakilala nanda nga propita si Jesus.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.