Mateus 19
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA
1 Pagkatapos nga si Jesus nakatodlo ang mga butang nga dato, nagalin tana sa Galilea kag nagayan sa mga logar nga sakup ang Judea sa tabok ang Soba ang Jordan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dorong mga tao ang nagsonod kanana, kag ginpangayad na sanda sa andang mga masakit.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Karon, may mga Pariseo nga nagayan ra doto kanana. Gosto nanda nga magpangita paagi agud maiakosar nanda tana. Nagpamangkot sanda kay Jesus, makon nanda, “Nagatogot bala ang Kasogoan nga bulagan ang lalaki anang asawa sa bisan ano nga kabangdanan?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Nagsabat si Jesus, makon na, “Ara kamo gid bala kabasa sa Kasolatan nga pagimo ang Dios ang tao ginimo na sanda nga lalaki kag babai?
4 Jesus respondeu:
5 Kag pagkatapos makon na, ‘Maman dan nga bayaan ang lalaki anang tatay kag nanay kag magdapun tana dayon sa anang asawa, kag sanda nga darwa maging isara run lang.’
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Gani bukun sanda run darwa kondi isara. Kon maman dan, ta kondi indi dapat bulagun ang tao ang gindapun ang Dios.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Makon roman ang mga Pariseo kanana, “Ta basi nagakoon si Moises nga poidi nga bulagan ang lalaki anang asawa, basta tawan na lang tana ang kasolatan nga sa pagkamatood bulag sanda run?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Makon ni Jesus kananda, “Gintogotan kamo ni Moises nga bulagan indong asawa tungud nga matugas indong olo. Piro bukun toladan anang plano ang Dios alin pa ang ompisa.
8 Jesus respondeu:
9 Maman dan nga nagakoon ako kanindo nga kon ang lalaki magbulag sa anang asawa nga ara ra nagpanginlalaki, pagkatapos magpangasawa tana ang iba, nagapanginbabai tana. [Kag ang magpangasawa sa babai nga ginbulagan nagakasala ra sa pagpanginbabai.”]
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Makon dayon anang mga somolonod ni Jesus, “Kon toladia gali ang may asawa, mayad pa indi run lang magpangasawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Makon anang sabat ni Jesus, “Indi dan mabaton ang tanan loas sa mga tao nga maman dato anang bugna ang Dios kananda.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 May sari-sari nga kabangdanan kon basi may mga lalaki nga indi makaasawa; ang iba natao nga indi makaasawa; ang iba indi makaasawa tungud nga ginkapon sanda; kag ang iba pa gid indi magpangasawa tungud sa andang pagpanikasug para sa anang ginarian ang Dios. Ta, ang makaimo dia nga indi mag- pangasawa, indi magpangasawa.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Karon, may mga tao nga nagdara ang mga bata nga mairintuk kay Jesus agud tongtongan anang alima kag ipangamoyo. Piro ginsaway sanda anang mga somolonod ni Jesus.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Garing makon ni Jesus kananda, “Pabayani nindo lang ang mga bata nga magparapit digi kanakun. Indi nindo sanda pagbawali, ay kabilang sa anang ginarian ang Dios ang mga pario kananda.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Kag gintongtong dayon ni Jesus anang alima sa mga bata kag ginbindisyonan na sanda. Kag pagkatapos dato nagpanaw tana dayon.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 May sangka tao nga nagparapit kay Jesus kag nagpamangkot, makon na, “Maistro, ano kabay ang mayad nga dapat ko nga imoon agud makabaton ako ang kaboi nga ara kataposan?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Makon ni Jesus kanana, “Basi nagpamangkot kaw kanakun kon ano ang mayad? Sakabilog lang ang mayad, kag dan ara iba kondi ang Dios. Kon gosto mo nga makabaton kaw ang kaboi nga ara kataposan tomanun mo anang mga sogo.”
17 Jesus respondeu:
18 Nagpamangkot ruman ang tao nga dato, makon na, “Ano nga mga sogo?” Makon ni Jesus kanana, “Indi kaw magpatay, indi kaw magpanginbabai okon magpanginlalaki, indi kaw magpanakaw, indi kaw magtistigos ang botig,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 taodon mo imong tatay kag imong nanay, kag igogmaun mo imong kapario pario imong pagigogma imong kaogalingun.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Makon ang lalaki nga dato nga bataun pa, “Ang tanan nga dan natoman ko ron. Ta ano pa ang kolang kanakun?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Makon ni Jesus kanana. “Ta kon gosto mo nga ara kaw ron gid kakolangan sa panulung ang Dios, pagoli kag ibaligya mo imong mga pagkabutang, kag anang bayad ipanagtag mo dayon sa mga pobri. Sa toladia nga paagi magamanggaranun kaw doto sa langit. Pagkatapos, magbalik kaw kag magsonod kanakun.”
21 Jesus respondeu:
22 Pagkabati ang lalaki nga dato nagalin tana nga masubu ay doro anang manggad.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Gani makon ni Jesus sa anang mga somolonod, “Sa matood tana, mabudlay para sa manggaranun nga tao ang magpasakup sa anang pagari ang Dios.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Mas maulas pa gani nga magagi ang sapat nga kamilyo sa anang boo ang dagum kaysa magpasakup ang manggaranun sa anang pagari ang Dios.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Pagkabati dato anang mga somolonod, natingala sanda nga mayad. Gani nagpamangkot sanda, makon, “Ta kon toladan, sino ron lang kabay ang malowas?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ginsulung sanda ni Jesus kag magkoon, “Kon sa mga tao lang indi gid maimo, piro sa Dios tana ang tanan nga butang sarang maimo.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Makon dayon ni Pedro kanana, “Ta kami, ginbayaan namun ang tanan kag nagsonod kanimo. Ta ano amun mabubuul nga balus?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Makon ni Jesus kananda, “Sa matood tana, magaabot ang adlaw nga bagoon ang Dios ang kalibotan nga dia, kag Ako nga Naging Tao magapongko sa akun trono agud magari. Sa adlaw nga dato, kamo nga nagsonod kanakun magapongko sa dosi ka trono agud ukuman nindo anang dosi ka tribo ang Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Kag ang bisan sino nga nagbaya anang balay, anang mga kabogto, anang tatay, anang nanay, anang mga bata, okon anang mga logta tungud kanakun sigorado nga mas doro pa gid anang babatonon nga balus, kag tawan pa kaboi nga ara kataposan.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Doro nga mga tao nga ginakilala nga importanti dadi ang magagoa nga bukun, kag doro ang ara ginasapaka dadi ang magagoa nga importanti.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.