Mateus 17

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkalubas ang anum ka adlaw gindara ni Jesus si Pedro kag ang magkabogto nga si Santiago kag si Juan sa mataas nga bokid. Sanda-sanda lang gid ang nagayan doto.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Ang doto sanda run, mintras nagasulung sanda kay Jesus, nagiba anang itsora. Anang oyaun nagsanag nga midyo ron sa adlaw, kag anang lambong nagpoti nga nagasirak.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kag golpi lang nga nakita nanda ra si Moises kag si Elias nga nagpakigsogidanun kanana.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Makon dayon ni Pedro kay Jesus, “Ginoo, mayad digi kami. Kon maliag kaw, maimo ako digi tatlo ka kamalig, ang sakabilog kanimo, ang sakabilog kay Moises, kag ang sakabilog kay Elias.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Ara tana pa katapos anang ambal nga dato ginlikupan sanda ang panganod nga masilaw kag nabatian nanda dayon ang limug nga alin sa panganod nga nagakoon, “Maman dia akun pinalangga nga Bata. Nalilipay ako nga mayad kanana. Pamatian nindo tana!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Pagkabati dato nanday Pedro nagdapa sanda sa sugung nga kaadluk.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Ginrapitan sanda ni Jesus kag gintandug nga nagakoon, “Bangon kamo! Indi kamo magkaadluk!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Pagsulung nanda ara sanda ibang nakita doto kondi si Jesus run lang.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ang nagalusub sanda run sa bokid, ginkonan sanda ni Jesus, makon na, “Indi kamo gid magsogid bisan kino parti sa indong nakita mintras Ako nga Naging Tao ara pa mabanaw.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Pagkatapos nagpamangkot kanana anang mga somolonod, makon nanda, “Basi kabay nagakoon ang mga manogtodlo ang Kasogoan nga kinanglan magabot anay si Elias bago magabot ang Cristo?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Makon ni Jesus kananda, “Pario anang koon ang Kasolatan maabot ra gani si Elias agud ipriparar ang tanan nga butang.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Piro sogidan ko kamo, si Elias nakaabot ron. Garing ara tana lang bala nakilala ang mga tao kag ginimo nanda andang gosto nga imoon kanana. Kag maman ra dan andang imoon Kanakun nga Naging Tao. Paantoson nanda ako ra.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Kag bago pa naangupan anang mga somolonod nga si Juan nga manogbunyag maman anang ginatomod.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Pagabot nanda doto sa dorong tao may sangka lalaki nga nagparapit kay Jesus kag naglood nga nagakoon, makon na,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Ginoo, abi kaloyi ra akun bata nga lalaki. Koyapun tana kag kon aboton gani sugung gid anang pamati. Pirmi tana gid nga natotomba sa kalayo kag pirmi ra nga naoolog sa tobig.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Gindara ko tana sa imong mga somolonod, piro indi sanda makapaayad.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Makon dayon ni Jesus, “Kamo nga mga tao sa tyimpo nga dia, ara kamo gid pagtoo, kag baliskad indong ginaisip kag ginaimo. Asta sano pa akun pagantos kanindo? Dara nindo digi kanakun ang bata!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Kag ginsaway dayon ni Jesus ang malain nga ispirito doto sa bata kag naggoa ra nga lagi. Kag sa oras nga dato nagayad ang bata.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ang sanda-sanda run lang nagparapit kay Jesus anang mga somolonod kag nagpamangkot, makon nanda, “Basi kabay indi namun mapagoa ang malain nga ispirito nga dato sa bata?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Makon ni Jesus kananda, “Tungud nga kolang indong pagtoo. Sa matood tana, kon kamo may pagtoo nga bisan pario lang sa anang bosol ang mostasa anang kabaul, sarang kamo ron makakoon sa bokid nga dia nga magsaylo sa sangka logar, kag dan magasaylo. Ara gid butang nga indi nindo maimo.” [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Garing ang toladato nga klasi nga malain nga ispirito indi nindo basta mapagoa kon indi kamo magpangamoyo kag magpoasa.]
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Pagtiripon anang mga somolonod doto sa Galilea, makon ni Jesus kananda, “Ako nga Naging Tao kinanglan nga iintriga sa mga tao
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 nga magapatay kanakun. Piro sa ikatlo ka adlaw mababanaw ako.” Naborido gid anang mga somolonod.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Pagabot nanday Jesus sa Capernaum, si Pedro ginparapitan ang mga manogsokot ang bois para sa timplo kag ginpamangkot. Makon nanda, “Nagabayad ra indong manogtodlo ang bois para sa timplo?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Makon ni Pedro kanana, “Uu, nagabayad tana.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Makon anang sabat ni Pedro, “Syimpri ang iba.” Makon ni Jesus, “Kon toladato nagakaologan nga andang mga bata indi gani kinanglan nga magbayad.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Garing kon indi kita magbayad basi kon maglain andang buut kanatun, gani magayan kaw sa dagat kag magpamonit dayon. Ang ona nga isda nga imong madawi bosik-sikun mo anang baba kag makikita mo doto ang koarta nga bastanti run nga ibayad para sa atun bois nga darwa. Bulun mo kag ibayad dayon sa mga nagasokot ang bois para sa timplo.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.