Mateus 15
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVI
1 Pagkatapos dato may mga Pariseo kag mga manogtodlo ang Kasogoan alin sa Jerusalem nga nagparapit kay Jesus kag nagpamangkot.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Makon nanda, “Basi ginasoway imong mga somolonod anang mga soronodon atun mga kaolang-olangan? Ay ara sanda nagapangogas andang alima sono sa nakaogalian bago magkaun.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Makon ni Jesus kananda, “kamo tana, basi ginasoway nindo ra anang sogo ang Dios tungud sa indong pagsonod indong mga soronodon nga dan.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ay makon ang Dios, ‘Taoda imong tatay kag nanay,’ kag ‘Ang nagaambal malain kontra sa anang tatay okon nanay dapat patayun.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Piro kamo tana nagatodlo nga kon ang tao may inogbolig sa anang mga ginikanan ginatogotan nindo nga indi run magbolig kon magkoon tana sa anang mga ginikanan nga, ‘Dia andan akun inogbolig kanindo, garing indi ko ron makataw kanindo ay nakapabulag ko ron para sa Dios.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Maman dan indong paagi agud indi nindo masonod anang ginatodlo ang Dios para masonod nindo indong mga pinalaton-laton nga soronodon.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Mga salimpapaw! Matood ra gid anang koon ang Dios parti kanindo paagi kay Isaias. Makon na,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ang mga tao nga dia nagataod kanakun sa baba lang.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ara polos andang pagsimba kanakun,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Gintawag ni Jesus ang mga tao nga magparapit kanana. Kag makon na dayon kananda, “Pagpamati kamo kag intindiun nindo akun iambal kanindo.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ang mga butang nga nagasulud sa anang baba ang tao ara nagapalain kanana, kondi ang mga marimo nga mga ambal nga nagagoa sa anang baba.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Lagat-lagat nagparapit kananda anang mga somolonod kag nagkoon, “Ta kaulam ka ra nga nagsakit anang buut ang mga Pariseo sa imong ginambal nga dato?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nagsabat si Jesus, makon na, “Ang kada tanum nga ara pagtanuman akun Tatay nga sa langit sigorado nga gagaboton.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Pabayani nindo sanda lang. Mga bolag sanda nga manogagobay ang mga bolag. Kag kon ang bolag maman da ang magagobay sa bolag, pario sanda nga maolog sa boo.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Makon dayon ni Pedro kay Jesus, “Abi pasanagan kanamun anang kaologan ang paanggid nga dato kaina.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Makon ni Jesus kananda, “Pati kamo ara pa ra nakaintindi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Ara kamo bala kaulam nga ang bisan ano nga nagasulud sa baba nagadiritso sa tian kag sa ori nagagoa dayon sa lawas?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Piro ang nagagoa tana sa baba sa tagiposoon nagaalin, kag maman ang nagapalain sa tao.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tungud nga dian sa anang tagiposoon ang tao nagaalin ang malain nga mga una-una, ang pagpatay, ang pagpanginbabai okon pagpanginlalaki, ang pagolid sa bukun anang asawa, ang pagpanakaw, ang pagtistigo ang botig, kag ang pagambal ang malain kontra sa anang kapario.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Maman dia ang nagapalain sa tao kag bukun nga kon ara tana kapangogas anang alima bago magkaun.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Nagalin si Jesus sa logar nga dato kag nagayan tana sa mga logar nga marapit sa mga siodad ang Tiro kag Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Karon may sangka babai nga Canaanun nga nagaoli sa logar nga dato. Nagayan tana kay Jesus nga nagapakitloy. Makon na, “Ginoo, ikaw nga manogpanobli anang ginarian ni David, abi kaloyi ako ra! Akun bata nga babai ginsuludan ang malain nga ispirito kag sugung anang pamati.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Piro ara nagsapak si Jesus. Anang mga somolonod nagparapit kanana kag magkoon, “Paalina ang babai nga dan, way sigi anang sonod kanatun kag nagalingaw!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Gani makon dayon ni Jesus, “Ako ginpadara digi agud pangitaun kag boligan ang mga Israelita nga pario sa mga karniro nga nagkaradora.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Piro nagparapit pa gid ang babai kay Jesus kag naglood kanana nga nagakoon, makon, “Ginoo, boligi ako ra!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Makon ni Jesus kanana, “Bukun mayad nga bulun anang pagkaun ang mga bata kag itaw sa mga ayam.” (Naulaman ang babai kon ano anang gostong ambalun ni Jesus, nga boligan na anay ang mga Judio kag bago garing ang bukun Judio.)
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Gani makon ang babai, “Tama dan Ginoo, piro bisan ang mga ayam nagakaun ra ang mga pagkaun nga nagakaraolog sa lamisa andang agalun.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Makon dayon ni Jesus kanana, “Ang kabaul imong pagtoo! Gani mababaton mo imong ginapangayo kanakun.” Kag dato nga lagi nagayad anang bata.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Nagalin doto si Jesus kag nagobay sa baybay ang Dagat ang Galilea. Ang ori nagtokad tana sa bokid kag nagpongko doto.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Doro nga mga tao ang nagarayan doto kanana. Gindara nanda ang mga piang, ang mga pingkaw, ang mga bolag, ang mga apa kag doro pa gid nga masakitun. Ginpamutang nanda lang sa sikian ni Jesus kag ginpangayad na sanda tanan.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Natingala nga mayad ang mga tao ay nakita nanda nga ang mga apa nakaaambal run, mayad run anang alima ang mga pingkaw, ang mga piang nakapapanaw ron kag ang mga bolag nakakikita run. Kag gindayaw nanda ang Dios nga ginasimba anang mga kaapo-apoan ni Isreal.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Gintawag ni Jesus anang mga somolonod kag magkoon kananda, “Nalooy ako sa mga tao nga dia, ay tatlo ron dia ka adlaw nga nagkaiban sanda kanakun kag ara sanda run may makaun. Indi ko gosto nga paoliun sanda nga ara kakaun ay basi kon doplayun sanda sa dalan.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Makon anang mga somolonod kanana. “Ta sa diin kita mabuul digi sa naligwin nga logar ang pagkaun nga magaigo sa karaku nga dia nga mga tao?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Nagpamangkot kananda si Jesus, makon na, “Pira ka bilog indong tinapay dian?” Makon nanda, “Pito ka bilog nga tinapay kag pira lang gid ka bilog nga isda nga mairintuk.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Makon dayon ni Jesus sa mga tao, “Abi pagporongko kamo sa logta.”
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kag ginbuul na dayon ang pito ka bilog nga tinapay kag ang mga isda kag nagpasalamat sa Dios. Pagkatapos, ginpamisang-pisang na dato kag gintaw sa anang mga somolonod. Kag anang mga somolonod ang nagpanagtag sa mga tao.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tanan sanda nakakaun kag nabosog. Pagkatapos ginpanipon nanda ang tinapay nga sobra, kag nakapono sanda pito ka baskit.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Mga 4,000 ka lalaki ang nakakaun poira pa ang mga babai kag mga bata.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Pagkatapos dato ginpaoli dayon ni Jesus ang mga tao. Tana tana nagsakay sa sakayan kag magtabok sa logar ang Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.