Marcos 15
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Pagkaaga, aga pa gid, nagmiting ang mga manogdomara nga mga pari kaiban ang mga manogdomara ang mga Judio, ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang iba pa nga mga konsyal ang mga Judio. Gingapos nanda si Jesus kag gindara doto kay Pilato nga gobirnador kag ginintriga dayon kanana.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ginpamangkot tana ni Pilato, makon na, “Ikaw gali anang Ari ang mga Judio?” Makon ni Jesus kanana, “Ginambal mo.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Doro anang ginbintang ang mga manogdomara nga mga pari kontra kay Jesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Gani ginpamangkot tana ruman ni Pilato, makon na, “Ta ara kaw gid may isabat sa mga bintang nga dan? Doro gid andang ginabintang kontra kanimo.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Piro ara gid magsabat si Jesus, gani natingala nga mayad si Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Karon, kada Pista anang Paglubas ang Angil nakaogalian ni Pilato nga magbolyaw sangka priso nga ginpangayo ang mga tao nga bolyawan.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Natabo ra dato nga may sangka tao doto nga anang aran si Barrabas. Dia nga tao ginpriso kaiban ang mga tao nga nakapatay pagribildi nanda sa gobyirno.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Dorong tao ang nagparapit kay Pilato kag nagpangabay nga imoon na ruman sa toig nga dato anang dati nga ginaimo.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Makon na kananda, “Gosto nindo bala nga bolyawan ko anang Ari ang mga Judio?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ay naulaman ni Pilato nga naakig kay Jesus ang mga manogdomara nga mga pari, maman dato nga ginakosar nanda si Jesus doto kanana.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Piro anang ginimo ang mga manogdomara nga mga pari, ginkonan nanda ang mga tao nga si Barrabas andang pangayoon kag bukun si Jesus. Kag maman da gani andang ginimo.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ginpamangkot ni Pilato ang mga tao, makon na, “Ta ano akun imoon sa tao nga indong ginakoon nga anang Ari ang mga Judio?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nagsiringgit ang mga tao, makon nanda, “Ilansang sa kros!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Makon ni Pilato kananda, “Ay basi, ano nga sala anang naimo?” Piro tinodoan nanda pa gid singgit nga nagakoon, “Basta ilansang tana sa kros!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Gani tungud nga gosto ni Pilato nga paoyonan ang mga tao, ginbolyawan na si Barrabas. Piro si Jesus tana anang ginpaanot kag ginintriga sa mga soldado agud ilansang sa kros.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Gindara ang mga soldado si Jesus sa sulud anang palasyo ang gobirnador kag gintawag nanda ang bilog nga batalyon nga mga soldado nga magtiripon doto.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Pagkatapos ginsokloban nanda tana ang kapa nga granati kag nagimo sanda koro-korona nga poros siit kag ginsoklob nanda dayon sa anang olo ni Jesus.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Pagkatapos, dayon sandang soro-salodo kanana nga nagakoon, “Dayawon anang Ari ang mga Judio!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Kag ginpikaan nanda tana lampus ang baston-baston sa anang olo kag gindoraan nanda pa. Ginlood-loodan nanda ra tana kag ginsorosimba bilang insolto kanana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Pagkatapos andang yagota kanana, ginoba nanda ang kapa nga granati kag ginpasoksok roman anang lambong. Gindara nanda tana dayon sa goa ang banwa agud ilansang sa kros.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ang sa dalan sanda run, nasoblang nanda ang sangka tao nga alin sa bokid. (Anang aran ang tao nga dato si Simon nga taga-Cirene, nga tatay ni Alejandro kag ni Rufo). Ginpirit nanda tana nga magpasan anang kros ni Jesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Kag gindara nanda dayon si Jesus sa logar nga kon tawagun Golgota (nga anang gostong ambalun, logar nga midyo sa bongo.)
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Pagabot nanda doto gintawan nanda si Jesus ang bino nga may lakut nga mira, piro ara paginuma ni Jesus.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kag ginlansang nanda tana dayon sa kros. Pagkatapos ginparti-parti nanda anang lambong paagi sa pagbonot-bonot, agud maulaman kon ano anang mabuul ang kada isara.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mga alas noibi ang aga nanda ginlansang si Jesus.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ang nakasolat sa karatola sa kros bilang bintang kontra kanana nagakoon, “Anang Ari ang mga Judio.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 May darwa ra doto ka tolisan nga ginlansang sa kros, ang isara sa anang too kampi ni Jesus kag ang isara sa anang wala.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [Sa toladia nga paagi natoman ang tagna nga nasolat sa Kasolatan nga nagakoon, “Ginbilang tana nga isara sa mga kriminal.”]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ang mga tao nga nagarulubas doto sa marapit nagtarango-tango andang olo nga nagainsolto kag nagayagota kay Jesus. Makon nanda, “Ay dan, gubaun mo kabay ang timplo kag sa ikatlo ka adlaw patindugun mo roman.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Ta kondi maglosong kaw dian sa kros kag lowasun imong kaogalingun!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Maman ra dato anang yagota ang mga manogdomara nga mga pari kag mga manogtodlo ang Kasogoan. Makon nanda sa isara kag isara, “Ginlowas na ang iba, piro indi tana makalowas anang kaogalingun.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Sulungun ta abi dadi kon makalosong sa kros ang Cristo nga Ari kono ang Israel, kag kon makalosong tana matoo kita kanana.” Pati anang mga kaiban nga ginlansang naginsolto ra kanana.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Pagogto ang adlaw, nagdulum ang kalibotan sa sulud tatlo ka oras.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kag pagalas tris ang apon nagsinggit si Jesus ang mabaskug, makon na, “Eloi, Eloi lema sabactani?” Anang gostong ambalun, “Dios ko, Dios ko, basi ginpabayanan mo ako?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Makon ang iba nga nagatirindug doto nga nakabati sa anang ginsinggit, “Ginatawag na si Elias.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Domalagan ang sangka tao kag nagbuul isponga kag gintosmog na sa maaslum nga bino. Pagkatapos gintakud na sa sangka sanga agud ipasupsup kay Jesus. Makon na, “Sulungun ta anay kon maabot si Elias agud bulun tana sa kros nga dan.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Nagsinggit todo si Jesus kag nabogto dayon anang ginawa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Kag sa oras nga dato, ang kortina sa sulud ang timplo sa Jerusalem nagisak sa tunga, alin sa ibabaw paidalum.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Anang kapitan ang mga soldado nga nagatindug sa atobangan ang kros nga ginalansangan kay Jesus nakakita kon paiwan nabogto anang ginawa ni Jesus. Makon na, “Matood ra gid nga ang tao nga dia anang Bata ang Dios!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Sa marayu-rayu may pira ra ka babai nga nagalantaw sa nagakaratabo. Ang iba kananda si Salome, si Maria nga taga-Magdala, kag si Maria nga anang nanay ni Jose kag ni Santiago nga anang libayun.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ang doto pa si Jesus sa Galilea dia nga mga babai nagatawas kag nagabolig kanana. Kag may iba pa ra nga mga babai doto nga nagtabid kay Jesus anang pagayan sa Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pagkabati ni Pilato nga si Jesus patay run, natingala tana. Gani ginpatawag na anang opisyal ang mga soldado kag ginpamangkot na kon patay run gani si Jesus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pagkatapos nga mabatian ni Pilato anang sogid ang opisyal nga patay run si Jesus, gintogotan na si Jose nga bulun anang bangkay.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Gani nagbakal si Jose ang maraalun nga tila nga poti. Kag ginpatangtang na dayon anang bangkay ni Jesus sa kros kag ginbarubudan ang tila nga dato nga anang ginbakal. Pagkatapos ginpabutang na dayon sa rulubungan nga midyo sa giub nga gingoab sa bato. Kag nagpaligid tana dayon ang mabaul nga bato bilang takup sa anang poirtaan ang rulubungan.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Nagasulung ra doto si Maria nga taga-Magdala kag si Maria nga nanay ni Jose, gani nakita nanda kon diin ginlubung si Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.