Lucas 7
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC
1 Pagkatapos nga nakatodlo si Jesus sa mga tao, nagayan tana sa Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 May sangka kapitan doto nga may sakup nga bali 100 ka soldado nga Romano. Ang kapitan nga dato may oripun nga palangga na gid nga nagamasakit kag tagomatayun.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Pagkabati ang kapitan parti kay Jesus, ginsogo na ang pira ka manogdomara ang mga Judio agud pangabayun si Jesus nga magayan doto sa anang balay kag ayadun anang oripun.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Pagabot nanda kay Jesus nagpakitloy sanda nga mayad kanana. Makon nanda, “Kon maimo boligi ra ang kapitan, ay mayad tana gid nga tao.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Palangga na kita nga mga Judio kag nagpatindug tana pa gani ang simbaan para kanatun.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Kag nagtawas si Jesus kananda. Ang sanda marapit run sa anang balay ang kapitan, ginsogo ang kapitan anang pira ka amigo agud solang-solangun si Jesus kag nagbilin nga konon tana toladia, “Ginoo, bukun ako bagay nga magsulud kaw pa sa akun balay.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Maman ra dan nga bukun ako mismo ang nagayan kanimo tungud nga ginakilala ko nga bukun ako ra bagay nga magpangatobang kanimo. Magambal kaw lang kag magaayad run akun sorogoon.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Naulaman ko dia tungud nga ako may opisyal, kag ako may mga sinakupan ra nga mga soldado. Kon magkoon ako sa isara nga magpanaw, nagapanaw tana. Kag kon magkoon ako sa isara nga magparapit, nagaparapit tana. Kag kon ano akun ginasogo sa akun sorogoon, ginaimo na ra. Gani nagapati ako nga kon ano imong iambal matotoman.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Pagkabati dato ni Jesus natingala tana nga mayad. Nagatobang tana sa mga tao nga nagatarawas kanana kag nagkoon, makon na, “Sa matood tana, ara ako pa gid kakita tao sa Israel nga may pagtoo nga pario dia.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Anang mga ginpadara ang kapitan nagbalik sa anang balay kag pagabot nanda, nakita nanda nga mayad run ang oripun.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Ara lang boay si Jesus doto kag nagayan tana sa banwa ang Nain. Nagtawas kanana anang mga somolonod kag doro pa nga mga tao.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ang sanda nagainamput run sa banwa ang Nain nataboan nanda nga nagapagoa ang malubung ang patay kag doro gid nga mga tao ang nagakorompanyar. Ang patay nga lalaki nga inoglubung bogtong pa man nga bata ang balo nga babai.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Pagkakita ni Jesus sa anang nanay ang napatay, nalooy tana. Makon na, “Indi kaw ron magpanangis.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Nagparapit dayon si Jesus sa ginabutangan ang patay kag ginawidan na agud magtadung ang mga nagadara. Kag nagtadung sanda. Makon dayon ni Jesus sa patay, “Noy, pagbangon!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Nagbangon ang patay, nagpongko kag nagambal dayon. Pagkatapos ginintriga tana ni Jesus sa anang nanay.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Pagkakita dato ang mga tao ginkulbaan sanda, kag gindayaw nanda ang Dios. Makon nanda, “Gindumdum ang Dios anang mga tao. Ay sulunga, gintawan na kita gamanan nga propita.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Kag ang barita parti sa anang ginimo ni Jesus naglapnag sa bilog nga Judea kag sa tanan nga mga logar sa palibot.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Ang tanan nga dia nga natabo ginbarita kay Juan anang mga somolonod.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Gani gintawag ni Juan ang darwa sa anang mga somolonod kag ginsogo na nga magayan sa Ginoo agud pamangkoton kon tana run andang ginapaabot okon maulat sanda pa ang iba.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 — ausente —
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 — ausente —
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Makon ni Jesus kananda, “Pagbalik kamo doto kay Juan kag sogidan nindo tana kon ano akun ginaimo nga indong nakita kag kon ano akun ginaambal nga indong nabatian. Konon nindo tana nga ang mga bolag nakakakita, ang mga piang nakakapanaw, ang mga bungul nakakabati, ang mga aroon nagaayad, ang mga patay ginaboi, kag ang Mayad nga Barita ginawali sa mga pobri.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Masoirti ang mga tao nga ara nagadoda kanakun.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Pagkalombos anang mga ginsogo ni Juan, nagpamangkot si Jesus sa mga tao, makon na, “Pagayan nindo kay Juan sa naligwin nga logar, ano indong ginapaabot nga makita? Nagayan kamo doto agud makita nindo ang tao nga nagapaayon-ayon pario sa kogon kon uyupun ang angin?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Okon nagayan kamo doto agud makita nindo ang tao nga maraalun anang lambong? Garing ang mga tao tana nga masaradya andang lambong kag pagosto andang pangaboi nakikita sa mga palasyo.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Abi sogidi nindo ako kon basi nagayan kamo doto. Para makita anang propita ang Dios? Tama, propita tana manda kag sobra pa gani sa propita.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ay tana maman anang ginakoon ang Dios sa Kasolatan nga nagakoon, ‘Paonaun ko kanimo akun manogbarita agud ipriparar na imong aragian.’”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Kag makon pa ni Jesus, “Sa matood tana, asta dadi ara may nabata sa kalibotan nga maglabaw pa kay Juan. Piro ang tao dadi nga nagapasakup sa anang pagari ang Dios, bisan tana ang pinakakubus, mas labaw tana kay Juan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Pagkabati nanda sa anang mga panodlo ni Jesus, doro nga tao, pati ang mga manogsokot ang bois, ang nagkompormi sa anang ginapaimo ang Dios, ay nagparabunyag sanda ra kay Juan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Piro ang mga Pariseo tana kag ang mga manogtodlo ang Kasogoan ara nagkompormi sa anang ginapaimo ang Dios kananda, ay ara sanda magparabunyag kay Juan.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Makon pa gid ni Jesus, “Sa ano ko kabay ipaalimbawa ang mga tao sa tyimpo nga dia?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Midyo sanda sa mga bata nga nagaporongko sa plasa nga nagakoon sa isara kag isara, makon nanda, ‘Gintokaran namun kamo ang sonata nga pangkasal, garing ara kamo magsaot. Ginkantaan namun kamo ang kanta nga para sa patay, garing ara kamo ra magpanangis!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Kamo toladan ra, ay pagabot ni Juan, nakita nindo nga limitado anang ginakaun kag ara tana nagainum ang mga irinumun nga karilingin. Gani nagakoon kamo nga tana may malain nga ispirito.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Kag Ako nga Naging Tao, pagabot ko, nakita nindo nga sigi akun kaun kag inum, gani nagakoon kamo nga ako nagatinakab kag parapalingin. Kag nagakoon kamo ra nga ako anang amigo ang mga makasasala pario ang mga manogsokot ang bois.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Piro indi bali, ang mga tao nga nagasonod sa anang kabubutun ang Dios nagapamatood nga osto manda anang ginapaimo ang Dios.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Karon, may sangka Pariseo nga nagimbitar kay Jesus nga doto magkaun sa anang balay. Gani nagayan doto si Jesus kag nagkaun.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Doto sa banwa ra nga dato may sangka babai nga kilala nga makasasala. Pagkabati na nga si Jesus doto sa anang balay ang Pariseo nagayan tana doto. May dara tana nga tibod-tibod nga may sulud nga agoa.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nagparapit tana sa anang likod ni Jesus kag doto tana sa anang sikian kampi nagpanangis. Anang mga loa nagtoro sa anang siki ni Jesus. Ginpaidan na anang book kag ginarukan. Pagkatapos ginboboan na paamot anang siki ni Jesus.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Pagkakita dato ang Pariseo nga nagimbitar kay Jesus, makon na sa anang isip lang, “Kon dia nga tao matood manda nga propita, andan naulaman na kon sino kag kon anong klasi nga babai ang nagatandug kanana, ay ang babai nga dan makasasala.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Piro naulaman ni Jesus kon ano anang ginaisip, gani makon na, “Simon, may isogid ako kanimo.” Makon ni Simon, “Ano dato maistro?”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Kag nagsabat si Jesus paagi sa paanggid, makon na, “May darwa ka tao nga nagpangotang koarta sa manogpaotang. Ang isara nagotang 500, kag ang isara 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ang ori tungud nga indi sanda makabayad ara sanda run lang pagpabayada ang nagpaotang kananda. Ta sino sa darwa nga dato ang mas mabaul anang pagpamalangga sa andang naotangan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Nagsabat si Simon, makon na, “Sigoro ang mas mabaul anang otang.” Makon ni Jesus, “Osto imong sabat.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Kag ginbalikid na dayon ang babai kag magkoon kay Simon, “Ta nakita mo ang babai nga dia? Pagsulud ko kaina digi sa imong balay ara mo ako gani pagtawi ang tobig nga inogogas sa akun siki. Piro ang babai nga dia anang loa anang ginogas sa akun siki, kag anang book pa gani anang ginimo nga pamaid.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ara mo ako pagaruki bilang imong bisita, piro tana tana alin pa akun pagabot digi sigi anang aruk sa akun siki.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ara mo pagpatoroi lana akun olo bilang pagbaton kanakun, piro ang babai tana nga dia, ang maraalun pa nga paamot anang ginbobo sa akun siki.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Gani sogidan ta kaw, nga anang mabaul nga gogma nga ginpakita nagapamatood nga anang mga sala nga doro gid ginpatawad run; piro ang tao tana nga maistan lang anang sala nga ginpatawad, maistan ra lang ang pagigogma nga anang ginapakita.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Makon dayon ni Jesus sa babai, “Ginpatawad run imong mga sala.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Ang mga nagkaraun kaiban ni Jesus nagkoon sa andang isip lang, makon, “Sino gid kabay dia, nga bisan ang mga sala ginapatawad na?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Makon dayon ni Jesus sa babai, “Nalowas kaw tungud sa imong pagtoo. Sigi, pagoli run, kag indi ka run magsari palibug.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.