Lucas 3
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Tungud sa anang ginambal ang Dios kay Juan nagayan tana sa mga logar nga marapit sa Soba ang Jordan kag nagpangwalian. Nagkoon tana sa mga tao nga dapat inulsulan kag bayaan nanda run andang mga sala, kag magparabunyag dayon agud patawadun sanda ang Dios.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Sa anang ginaimo nga dia ni Juan natoman anang ginsolat ni propita Isaias nga nagakoon,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ang kada madaralum nga logar tampukan nindo,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kag makikita ang tanan nga mga tao kon ano anang imoon ang Dios sa paglowas kananda.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Dorong tao ang nagarayan kay Juan agud magpabunyag. Makon ni Juan kananda, “Kamo nga liwat ang mga magkal, basi nagayan kamo digi? Sino ang nagkoon kanindo nga makapalagyaw kamo sa anang silot ang Dios nga madali run lang magabot?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ipakita nindo nga kamo naginulsul run sa indong mga sala paagi sa indong mga inimoan. Indi kamo magsarig nga indi kamo pagsilotan tungud nga kamo anang kaliwat ni Abraham. Ay miski ang mga bato nga dia poidi nga imoon ang Dios nga anang mga bata ni Abraham kon gosto na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Tandaan nindo dia: ang wasay ginaanda run sa kaoy nga ara nagapamonga ang mayad nga bonga agud pokanun kag sonogon.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Makon ang mga tao kay Juan, “Ta kon toladan, ano amun imoon?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Makon ni Juan, “Kon sino kanindo ang darwa anang lambong, itaw na ang sakabilog sa ara lambong. Kag kon sino kanindo ang may pagkaun, tawan na ra ang ara.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 May mga manogsokot ra ang bois nga nagayan kay Juan agud magpabunyag. Makon nanda kay Juan, “Sir, ano amun imoon?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Makon ni Juan, “Kon kamo nagasokot ang bois, indi kamo magpanokot ang sobra kondi kon pira anang ginapasokot ang gobyirno maman ra lang indong bulun.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 May mga soldado ra nga nagpamangkot kon ano ra anang gosto ang Dios para kananda. Makon ni Juan kananda, “Indi kamo magsari pamaug sa mga tao okon magimo-imo mga bintang kontra kananda agud makapangoarta kamo. Maging kontinto kamo sa indong soildo.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Pagkabati ang mga tao sa anang mga panodlo ni Juan, ginisip nanda nga basi kon si Juan nga dia maman run anang ginpili ang Dios nga magaari nga andang ginapaabot.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Piro makon ni Juan kananda, “Ako nagabunyag kanindo sa tobig, piro may maabot nga mas gamanan pa kanakun. Indi ako pa gani bagay bisan maging anang sorogoon. Ang mga tao nga magtoo kanana bubunyagan na sa Ispirito Santo; piro ang indi tana, bubunyagan na sa kalayo.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ay bubulagun na ang mga matarung kag ang mga malain nga mga tao, pario tana sa tao nga nagapaangin anang inani agud bulagun ang timgas sa opa. Ang timgas ibutang na sa anang bodiga piro ang opa tana sonogon na sa kalayo nga indi mapatay.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mintras ginatodlo ni Juan ang Mayad nga Barita sa mga tao ginasugyut na sanda ra nga tomanun nanda ang mga butang nga anang ginatodlo kananda.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Bisan pa gani si Herodes nga manogdomara sa Galilea ginsaway na tungud nga ginapanginbabai na anang bayaw nga si Herodias kag sa doro pa gid nga anang malain nga mga inimoan.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kag ang ori nagdogang pa gid anang sala ni Herodes, ay ginpapriso na si Juan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 May adlaw nga nagapangbunyag si Juan sa mga tao kag si Jesus nagpabunyag ra kanana. Pagkatapos, mintras nagapangamoyo si Jesus, nagabri ang langit
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 kag nagtugpa kanana ang Ispirito Santo sa porma ang salampati. Kag may limug dayon nga nabatian alin sa langit nga nagakoon, makon, “Ikaw maman akun pinalangga nga Bata. Nalilipay ako nga mayad kanimo.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Mga 30 anyos anang idad ni Jesus bago tana magompisa imo anang ginapaimo ang Dios kanana. Sono sa anang pagkaulam ang mga tao, si Jesus anang bata ni Jose nga bata ni Eli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Si Eli bata ni Matat. Si Matat bata ni Levi. Si Levi bata ni Melqui. Si Melqui bata ni Jana. Si Jana bata ni Jose.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Si Jose bata ni Matatias. Si Matatias bata ni Amos. Si Amos bata ni Nahum. Si Nahum bata ni Esli. Si Esli bata ni Nage.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Si Nage bata ni Maat. Si Maat bata ni Matatias. Si Matatias bata ni Semei. Si Semei bata ni Jose. Si Jose bata ni Juda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Si Juda bata ni Joana. Si Joana bata ni Resa. Si Resa bata ni Zorobabel. Si Zorobabel bata ni Salatiel. Si Salatiel bata ni Neri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Si Neri bata ni Melqui. Si Melqui bata ni Adi. Si Adi bata ni Cosam. Si Cosam bata ni Elmodam. Si Elmodam bata ni Er.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Si Er bata ni Josue. Si Josue bata ni Eliezer. Si Eliezer bata ni Jorim. Si Jorim bata ni Matat. Si Matat bata ni Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Si Levi bata ni Simeon. Si Simeon bata ni Juda. Si Juda bata ni Jose. Si Jose bata ni Jonan. Si Jonan bata ni Eliaquim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Si Eliaquim bata ni Melea. Si Melea bata ni Mainan. Si Mainan bata ni Matata. Si Matata bata ni Natan. Si Natan bata ni David.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Si David bata ni Jesse. Si Jesse bata ni Obed. Si Obed bata ni Boaz. Si Boaz bata ni Salmon. Si Salmon bata ni Naason.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Si Naason bata ni Aminadab. Si Aminadab bata ni Admin. Si Admin bata ni Arni. Si Arni bata ni Esrom. Si Esrom bata ni Fares. Si Fares bata ni Juda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Si Juda bata ni Jacob. Si Jacob bata ni Isaac. Si Isaac bata ni Abraham. Si Abraham bata ni Tare. Si Tare bata ni Nacor.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Si Nacor bata ni Serug. Si Serug bata ni Ragau. Si Ragau bata ni Peleg. Si Peleg bata ni Heber. Si Heber bata ni Sala.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Si Sala bata ni Cainan. Si Cainan bata ni Arfaxad. Si Arfaxad bata ni Sem. Si Sem bata ni Noe. Si Noe bata ni Lamec.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Si Lamec bata ni Metusalem. Si Metusalem bata ni Enoc. Si Enoc bata ni Jared. Si Jared bata ni Mahalaleel. Si Mahalaleel bata ni Cainan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Si Cainan bata ni Enos. Si Enos bata ni Set. Si Set bata ni Adan. Si Adan bata ang Dios.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.