Lucas 2
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Sa mga tyimpo nga dato, ang Impirador ang Roma nga si Augusto nagimo kasogoan nga ang tanan nga mga pomoloyo sa anang ginarian magpalista.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 (Maman dato ang ona nga sinsos ang si Cirenio ang gobirnador sa probinsya ang Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Gani nagoli ang tanan nga tao sa anang kaogalingun nga banwa agud magpalista.)
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Maman dato nga si Jose nga nagaoli sa banwa ang Nazaret nga sakup ang Galilea nagbalik sa Betlehem nga sakup anang probinsya ang Judea, tungud nga isara tana sa anang mga kaliwat ni aring David nga nabata sa logar nga dato.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Gindara ni Jose anang maging asawa nga si Maria nga nagabudus agud magpalista ra.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Kag mintras doto sanda sa Betlehem nagabot anang oras nga inogbata.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kag nagbata tana gani kag anang bata lalaki. Maman dato anang panganay nga bata. Kag ginpotos na sa lampin kag ginpaingga sa sulud ang pasongan nga ginapakaunan ang mga ayup, ay doto sanda sa kamalig nga para sa mga ayup tungud nga ara logar para kananda sa mga balay nga darayonan.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Marapit ra sa banwa ang Betlehem may mga manogbantay ang mga karniro nga nagaporolaw sa datag ay ginabantayan nanda andang mga karniro.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Nagpakita kananda ang sangka angil ang Ginoo kag ginlikupan sanda anang sanag ang Ginoo. Ginpangadlukan sanda nga mayad,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 piro makon ang angil kananda, “Indi kamo magkaadluk, ay nagayan ako digi kanindo agud sogidan kamo ang mayad nga barita nga magataw mabaul nga kalipay sa tanan nga mga tao.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Nabata dadi indong Manlolowas sa anang banwa ni Aring David. Tana ang Ginoo nga ginpili ang Dios nga magari.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ang tanda bilang pamatood sa akun ginakoon maman dia: makikita nindo ang bata nga ginapotos ang lampin kag nagaingga sa pasongan.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Pagkatapos ambal ang angil nga dato, golpi lang nga nagpakita ang doro gid nga mga angil kag nagirug kanana nga nagadayaw sa Dios nga nagakoon:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dayawon ang Dios sa langit,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Pagkatapos dato, nagbalik ang mga angil doto sa langit. Kag pagkaalin nanda, makon ang mga manogbantay ang mga karniro, “Dali, maayan kita sa Betlehem kag sulungun ta ang natabo nga dia nga anang ginpasogid kanatun ang Ginoong Dios!”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Gani dali-dali sanda nga nagayan sa Betlehem kag pagabot nanda doto nakita nanda si Maria kag si Jose, kag ang bata nga nagaingga sa pasongan.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Kag ginsaysay nanda anang ginambal ang angil parti sa bata.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Natingala nga mayad ang tanan nga nakabati sa anang ginbarita ang mga manogbantay ang mga karniro.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Gintipigan ni Maria ang mga butang nga dia sa anang tagiposoon kag ginaisip na pirmi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Nagbalik sa andang logar ang mga manogbantay nga dato ang mga karniro nga nagadayaw nga mayad sa Dios tungud sa tanan nga andang nabatian kag nakita nga sono gid sa anang ginsogid kananda ang angil.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Pagabot ang ikawalo ka adlaw nga nabata ang lapsag gintori nanda kag ginaranan nga Jesus. Maman dia ang aran nga ginkoon ang angil nga iaran sa bata bago tana ginpanamkun.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Karon, nagabot ang adlaw nga si Jose kag si Maria magaalad run sa timplo ang Jerusalem para tomanun anang Kasogoan ni Moises parti sa babai nga bagong nagbata agud maging limpyo sanda. Kag gindara nanda ra ang bata sa Jerusalem agud ialad sa Ginoo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ay nakasolat sa anang Kasogoan ang Ginoo nga “Ang kada panganay nga lalaki ialad sa Ginoo.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kag agud maging limpyo si Maria nagalad sanda sono sa nakasolat sa anang Kasogoan ang Ginoo, nga “Darwa ka ladu okon darwa ka bataun nga salampati.”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Doto sa Jerusalem may tao nga anang aran si Simeon. Dia nga tao matarung kag diosnon kag nagaulat tana nga matoman ang tagna nga boligan ang Dios ang mga taga-Israel sa andang kasubu. Dian kanana ang Ispirito Santo
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 nga nagpaayag kanana nga indi tana mapatay mintras ara na pa makita anang ipadara ang Ginoong Dios nga magaari.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Karon, ginpasulud tana ang Ispirito Santo doto sa timplo. Kag doto ra gindara si Jesus anang mga ginikanan agud sonodon nanda anang ginkoon sa Kasogoan para kananda.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Pagkakita ni Simeon sa bata, ginbuul na kag nagdayaw tana sa Dios; makon na,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Dadi Ginoo, poidi mo ako ron nga bawiun,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ay dadi nakita ko ron mismo ang Manlolowas
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nga imong gintigana para sa tanan nga mga tao.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Tana ang magataw kasanag sa anang mga isip ang mga bukun Judio nga ara kakilala kanimo,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Natingala nga mayad anang tatay kag anang nanay ang bata sa anang ginambal nga dato ni Simeon parti sa bata.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ginpangamoyo sanda ni Simon nga bindisyonan sanda ang Dios. Pagkatapos nagkoon tana kay Maria nga anang nanay ang bata, makon na, “Imong bata nga dia maman anang ginpili ang Dios nga magapanaba kag magapataas ang doro sa Israel. Maging tanda tana nga alin sa Dios, kag doro ang magaambal malain kontra kanana.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ipakita na ang mga marimo nga isip ang mga tao ay magakontra sanda kanana. Kag ikaw bilang anang nanay magabatyag ang kasubu nga midyo ginabono imong tagiposoon.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 May sangka propita ra doto nga babai nga anang aran si Ana. Bata tana ni Fanuel nga anang kaapo-apoan ni Aser. Ang daraga tana pa ginpangasawa tana, piro pito lang ka dagon andang pagdapunan bilang magasawa
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 kag nabalo tana. Dadi 84 anyos tana run kag pirmi tana doto sa timplo, ay adlaw gabi ara tana iba nga ginaimo kondi ang magsimba sa Dios paagi sa mga pagpoasa kag pagpangamoyo.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Nagparapit tana kanday Jose kag nagpasalamat sa Dios tungud sa bata. Kag nagambal tana ra parti kay Jesus sa mga tao nga nagapaabot ang adlaw nga libriun ang Dios ang mga kaapo-apoan ni Israel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pagkatapos nga natoman nanday Jose kag Maria ang tanan nga ginapaimo anang Kasogoan ang Ginoo, nagoli sanda sa Galilea, sa andang banwa nga Nazaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ang bata nagbaul kag nagbaskug kag nagaram nga mayad; kag ginbindisyonan tana ang Dios.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kada toig anang mga ginikanan ni Jesus nagaayan sa Jerusalem agud magpamista sa Pista anang Paglubas ang Angil.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Kag ang si Jesus dosi run ka toig nagpamista sanda ra pario andang nakaogalian.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pagkatapos ang pista nagoli sanda, piro si Jesus tana nagpasala sa Jerusalem. Ara dia naulami anang mga ginikanan,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ay andang pagsarig nagatabid tana ra sa andang mga kaiban nga nagaoroli. Gani sangka adlaw gid andang panaw. Ang ori ginpangita nanda si Jesus sa andang mga paryinti kag mga kakilala
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 kag bago nanda pa naulaman nga ara tana gali nakatabid. Gani nagbalik sanda sa Jerusalem agud pangitaun tana.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ang ikatlo ron ka adlaw bago nanda tana nakita doto sa timplo nga nagapongko kaiban ang mga manogtodlo ang Kasogoan. Nagapamati tana kag nagapamangkot kananda.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ang tanan nga nagaparamati kanana natingala gid sa anang mga naulaman kag mga sabat.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pagkakita kanana anang mga ginikanan, natingala sanda ra nga mayad. Kag makon anang nanay kanana, “Basi ginimo mo dia kanamun ni tatay mo? Ginkulbaan kami nga mayad sa amun pagpangita kanimo!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Makon ni Jesus kananda, “Ta basi ginpangita nindo ako? Ara kamo bala kaulam nga dapat digi ako sa anang balay akun Tatay?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Piro ara sanda kaangup kon ano anang gostong ambalun.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Kag nagtabid run da lang si Jesus sa anang mga ginikanan paoli sa Nazaret, kag nagsonod tana sa tanan nga andang gosto. Dia tanan nga mga butang gintipigan ni Maria sa anang tagiposoon.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Nagdogang pa gid anang kaaram ni Jesus kag padayon anang pagbaul, kag nalilipay gid nga mayad ang Dios kag ang mga tao kanana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.