Lucas 24

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aga pa gid ang primiro nga adlaw ang simana, ang mga babai nagayan doto sa ginlubungan kay Jesus nga nagadara andang ginpriparar nga paamot.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pagabot nanda doto, nakita nanda nga ang bato nga pinakatakup ang rulubungan ginpaligid run.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Nagsulud sanda, piro ara nanda nakita anang bangkay ni Ginoong Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Mintras nagapalibug sanda kon ano ang natabo, golpi lang nga may nagtindug nga darwa ka lalaki doto sa andang marapit. Anang lambong ang mga lalaki nga dato masyado ka solaw.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ginpangadlukan ang mga babai. Gani nagdorongok sanda run lang. Piro makon ang darwa, “Basi ginapangita nindo ang boi digi sa mga patay? Ara tana run digi. Nabanaw tana run!
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Kabay nagkoon tana nga lagi kanindo ang doto tana pa sa Galilea,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 nga Tana nga Naging Tao dapat itogyan sa mga makasasala kag ilansang sa kros, piro sa ikatlo ka adlaw mabanaw tana.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Kag nadumduman ang mga babai anang ginambal ni Jesus.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Gani nagoroli sanda kag ginsogidan nanda anang onsi ka apostolis kag ang iba pa nga mga somolonod.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ang mga babai nga nagsogid sa mga apostolis sanday Maria nga taga-Magdala, si Juana, si Maria nga nanay ni Santiago, kag ang iba pa gid nga mga babai.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Piro ara sanda nagpati ay andang pagsarig, oroistoria lang dato ang mga babai.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Piro si Pedro tana nagdalagan paayan sa rulubungan. Pagabot na doto nagkuub tana kag naglingling, kag nakita na nga ang mga panaptun nga ginpotos kay Jesus maman run lang ang doto. Gani nagoli tana nga natitingala kon ano gid ang natabo.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ang adlaw ra nga dato may darwa ka somolonod ni Jesus nga nagapanaw paayan sa Emaus. Dia nga bario mga onsi ka kilomitro alin sa Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kag mintras nagapanaw sanda, nagaistorian sanda parti sa mga nagkaratabo doto sa Jerusalem.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Mintras nagasogidanun sanda kag nagabaisan parti sa mga butang nga dato nagparapit kananda si Jesus kag nagtawas.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ara sanda kakilala kanana tungud nga midyo sa ginpakorapkorap andang mga panulung.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Makon ni Jesus kananda, “Ano indong ginakointoan mintras nagapanaw kamo?” Nagtadung ang darwa kag andang oyaun nagapakita nga borido sanda gid.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ang isara kananda nga anang aran si Cleopas nagsabat, “Ikaw lang sigoro ang nagadayon sa Jerusalem nga ara kaulam kon ano ang mga nagkaratabo doto ang pira nga dia ka adlaw.”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Nagpamangkot si Jesus, makon na, “Ay basi ano ang natabo?” Makon ang darwa, “Ang natabo bala kay Jesus nga taga-Nazaret. Naging makagagaum tana nga propita sa panulung ang Dios kag sa mga tao paagi sa anang mga panodlo kag mga inimoan nga gamanan.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ginakosar tana atun mga manogdomara nga mga pari kag ang iba pa gid nga mga manogdomara agud sintinsyaan tana nga patayun. Kag ginlansang nanda tana gani sa kros.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Amun pagsarig paman, tana run amun ginaulat nga magabawi atun nasyon nga Israel sa anang alima ang mga taga-Roma. Garing ikatlo ron dia dadi ka adlaw nga tana ginpatay.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Piro ang katingalaan pa gid, ginsogidan kami amun mga kaiban nga mga babai nga kainang aga timprano sanda pa gid doto sa ginlubungan,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 piro ara nanda run doto makita anang bangkay. Kag pagbalik nanda doto kanamun ginsogidan nanda kami nga may nakita sanda nga angil nga nagkoon kananda nga boi si Jesus.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ang iba namun nga mga kaiban nagayan gid doto sa ginlubungan, kag nakita nanda nga tama ra gid anang ginsogid ang mga babai. Piro si Jesus ara nanda nakita doto.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Makon dayon ni Jesus kananda, “Balingag manda indong mga isip! Ay basi ara nindo nga lagi pagpatia ang tanan nga ginambal ang mga propita!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Indi bala nga kinanglan ra gid nga ang Cristo magantos anay ang mga butang nga dia bago tana padungugan ang Dios?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kag ginpasanag kananda ni Jesus ang tanan nga ginakoon ang Kasolatan parti kanana, ompisa sa anang mga ginsolat ni Moises asta sa anang ginsolat ang mga propita.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Pagabot nanda sa bario nga andang ginapaayanan, midyo ginpakita ni Jesus nga tana madayon ron lang.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Piro pirit nanda nga ginawidan. Makon nanda, “Digi ka lang anay kanamun ay sirum run dia. Lagat-lagat madulum run.” Gani nagtabid tana run lang kananda.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ang sanda nagaporongko ron para magkaun, nagbuul tana ang tinapay kag ginpasalamatan na sa Dios. Pagkatapos, ginpamisang-pisang na dayon kag ginpanawan na sanda.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Kag bago pa ginpasanag andang mga mata kag nakilala nanda nga si Ginoong Jesus gali dato, garing golpi tana lang dayon nga nadora sa andang panulung.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Makon nanda, “Maman gali dato nga ang kasadya gid atun nabatyagan mintras ginasaysayan na kita ang Kasolatan doto sa dalan.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Lagi-lagi bomalik sanda sa Jerusalem sa oras nga dato kag naabotan nanda ang onsi ka apostolis pati ang iba pa gid nga mga somolonod nga nagatiripon.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Nagakoon sanda nga “Matood ra gid nga nabanaw ang Ginoo! Nagpakita tana kay Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kag ang darwa nagsogid ra kon ano ang natabo kananda doto sa dalan pa Emaus kag kon paiwan nanda tana nakilala ang tana nagpamisang-pisang run ang tinapay.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Mintras nagasogid sanda dato, golpi lang nga nagtindug si Jesus doto sa andang tunga kag magkoon, “Kaloyan kamo ang Dios.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ginkulbaan sanda kag ginadlukan ay andang pagsarig morto ron andang nakita.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Piro nagkoon si Jesus kananda, makon na, “Basi nagogoloan kamo? Kag basi nagadoda kamo nga ako dia?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Sulunga nindo bala akun alima kag akun siki. Kag kaputi nindo ako. Bukun ako morto. Ang morto ara lawas piro ako tana may lawas kag nakikita nindo gani.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 [Kag pagkaambal na dia, ginpakita na kananda anang mga alima kag mga siki.]
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Sa andang kalipay kag katingala midyo sa indi sanda pa gid makapati sa andang nakikita. Gani nagpamangkot si Jesus kananda, makon na, “May pagkaun kamo digi?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Gintawan nanda tana sangka gurut nga linugub nga isda.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ginbuul na dato kag ginkaun na dayon mintras nagasulung sanda.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Pagkatapos dato, makon na kananda, “Maman dia akun ginakoon kanindo ang nagakaraiban kita pa, nga ang tanan nga nasolat parti kanakun sa Kasogoan ni Moises kag sa mga sinolat ang mga propita pati ang sa salmo kinanglan gid nga matoman.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Kag ginbokasan dayon ni Jesus andang mga isip agud maangupan nanda ang Kasolatan.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Makon na kananda, “Ang Kasolatan nagakoon nga ang Cristo kinanglan gid nga magantos kag mapatay dayon, piro mababanaw sa ikatlo ka adlaw.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kag kinanglan nga isogid sa bilog nga kalibotan ompisa sa Jerusalem nga tungud kanana patawadun ang Dios ang mga tao nga nagainulsul andang mga sala.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kamo ang mga tistigo sa mga butang nga dia.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ipadara ko kanindo ang Ispirito Santo nga ginpangako akun Tatay. Piro indi kamo anay magalin digi sa Jerusalem mintras ara nindo pa mabaton ang gaum nga maalin sa langit.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Pagkatapos dato gindara sanda ni Jesus sa may Betania. Pagabot nanda doto ginalsa na anang alima kag ginbindisyonan na sanda dayon.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Kag mintras nagabindisyon tana amat-amat tana run nga nagpabulag kananda kag gindara pa-langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ginsimba nanda tana kag pagkatapos malipayun sanda nga nagbalik sa Jerusalem.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Kag alin dato pirmi sanda run doto sa timplo nga nagadayaw sa Dios.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.