Lucas 23
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ
1 Pagkatapos dato nagtirindug sanda tanan kag gindara nanda si Jesus doto kay Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pagabot nanda doto ginsogidan nanda si Pilato kon ano andang mga bintang kontra kay Jesus. Makon nanda, “Dia nga tao nadakupan namun nga nagapatalang amun kasimanwa nga mga Judio ay ginakonan na sanda nga indi magbayad bois sa Impirador, kag nagakoon tana pa nga tana kono ang Cristo. Anang gostong ambalun tana ang ari.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Gani ginpamangkot tana ni Pilato. Makon na, “Ikaw gali anang ari ang mga Judio?” Makon ni Jesus kanana, “Ginambal mo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pagkatapos makon ni Pilato sa mga manogdomara nga pari kag sa mga tao, “Ara ako sala nga nakita sa tao nga dia para silotan tana.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Piro nagapirit sanda gid nga nagakoon, makon nanda, “Nagadara tana golo sa mga tao sa bilog nga Judea paagi sa anang mga panodlo, alin sa probinsya ang Galilea asta digi sa siodad ang Jerusalem.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pagkabati dato ni Pilato, nagpamangkot tana kon taga-Galilea si Jesus.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Kag pagkaulam na nga si Jesus alin sa logar nga ginadomaraan ni Herodes, ginpadara na si Jesus kanana, ay sa oras nga dato doto ra si Herodes sa Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Pagkakita ni Herodes kay Jesus nalipay tana nga mayad, ay boay run anang andum nga makita si Jesus tungud nga doro ron anang nabatian parti kanana kag gosto na nga magimo tana milagro agud makita na.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Doro anang mga pamangkot ni Herodes kay Jesus, garing ara tana gid magsabat.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ang mga manogdomara tana nga pari kag ang mga manogtodlo ang Kasogoan nagatirindug doto kag kon ano-ano ron andang mga ginabintang kay Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Anang ginimo ni Herodes kag anang mga goardya, ginmolay nanda kag ginpakauyan si Jesus. Ginpasoksokan nanda tana ang lambong nga masadya kag ginpabalik doto kay Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Sa adlaw nga dato naging magamigo si Pilato kag si Herodes. Dati nagakontraan sanda.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ginpatawag ni Pilato ang mga manogdomara nga pari kag ang mga manogdomara ang banwa pati ang mga tao mismo.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Makon na dayon kananda, “Gindara nindo digi kanakun ang tao nga dia nga makon kamo nagapatalang sa mga tao. Piro sono sa akun pagosisa, kag digi kamo ra, ara ako gid may nakita nga sala kanana nga pario indong ginabintang.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Bisan si Herodes gani ara ra may nakita nga sala sa tao nga dia. Maman dan nga ginpabalik na tana digi. Ara tana gid may ginimo nga nababagay nga sintinsyaan nga patayun.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Gani ipaanot ko tana run lang kag pagkatapos pabolyawan.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Ay kada magpista ang Pista anang Paglubas ang Angil ginabolyawan gid ni Pilato ang sangka priso.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Piro nagsiringgit ang mga tao, makon nanda, “Patayun ang tao nga dan! Si Barrabas imong bolyawan!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Si Barrabas nga dia napriso ra tungud nga kaiban tana ang pagkinagolo sa Jerusalem kag nakapatay tana pa.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Gosto andan ni Pilato nga malibri si Jesus, gani ginambalan na pa gid ang mga tao.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Piro sigi anang siringgit ang mga tao nga “Ilansang tana sa kros! Ilansang tana sa kros!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sa ikatlo nga pagambal ni Pilato kananda, makon na, “Ay basi, ano gid nga sala anang naimo? Ara ako gid may nakita nga sala agud ipapatay tana. Ipaanot ko tana run lang kag pabolyawan ko dayon.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Piro sigi pa gid andang parugus nga nagasiringgit nga ilansang tana sa kros. Kag ang ori nagdaug sanda ra gid.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ay ginpasonodan run lang ni Pilato anang gosto ang mga tao nga ilansang si Jesus sa kros.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ginbolyawan na ang tao nga napriso tungud sa anang pagintra sa pagpanggolo sa gobyirno kag pagpatay, ay maman andang ginpangayo. Piro si Jesus tana ginintriga na kananda agud imoon nanda andang gosto nga imoon kanana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pagdara nanda kay Jesus sa logar nga lansangan kanana, may nasoblang sanda nga tao nga si Simon nga taga-Cirene. Bago tana lang nagapasulud sa siodad alin sa bokid. Ginawidan nanda tana, kag ginpapasan nanda ang kros, kag ginpasonod kay Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Doro nga mga tao ang nagsoronod kay Jesus. May mga babai doto nga nagaparanangis kag nagatiriabaw tungud nga nalooy sanda kay Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Piro ginbalikid sanda ni Jesus kag ginkonan, makon na, “Kamo nga mga babai nga taga-Jerusalem, indi kamo magpanangis tungud kanakun. Tangisi nindo indong kaogalingun kag indong mga bata.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tungud nga magaabot ang adlaw nga magakoon ang mga tao nga, ‘Masoirti ang mga babai nga bawas kag ara may ginapatiti.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Sa adlaw nga dato magakoon ang mga tao sa mga bokid nga ‘Timpai kami!’ kag sa mga banggilid nga ‘Taboni kami!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ay kon toladia andang ginaimo kanakun nga ako gani ara sala, ta kondi mas malain gid andang imoon sa tao nga may sala.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Loas kay Jesus may darwa pa gid ka tao nga mga kriminal nga andang gindara agud patayun.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Pagabot nanda sa logar nga ginatawag nga Bongo, ginlansang nanda si Jesus sa kros, pati ang darwa ka kriminal. Ang isara ginbutang nanda sa too kampi ni Jesus kag ang isara sa wala. [
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Makon ni Jesus, “Itay, patawada sanda ay ara sanda kaulam kon ano andang ginaimo.”] Kag naggarabot-gabot ang mga soldado agud parti-partiun anang mga lambong ni Jesus.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ang mga tao nagatirindug doto nga nagasulung. Anang mga manogdomara tana ang mga Judio nagyagota kanana; makon nanda, “Ginlowas na ang iba, kondi lowasun na ra anang kaogalingun kon tana manda ang Cristo nga anang pinili ang Dios.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pati ang mga soldado nagyagota ra kanana mintras nagaparapit agud painumun tana ang maaslum nga bino.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Makon nanda, “Ta kon ikaw manda anang Ari ang mga Judio, lowasa run imong kaogalingun!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Kag may ginbutang sanda nga karatola doto sa anang oloan nga nagakoon, “Maman dia anang Ari ang mga Judio.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ang isara sa mga kriminal nga nakalansang sa kros nagpasipala ra kay Jesus. Makon na, “Indi bala nga ikaw ang Cristo? Ta lowasa run imong kaogalingun kag pati kami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Piro ginsaway tana ang isara nga kriminal nga nagakoon, makon na, “Oy, ara kaw naadluki sa Dios? Parario kita nga ginasilotan,
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 piro kita nga darwa dapat ra gid nga silotan tungud sa atun ginpangimo nga sala. Piro ang tao tana nga dia ara gid may naimo nga sala.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Pagkatapos makon na dayon kay Jesus, “Jesus, dumduma ako ra kon ikaw magari run!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Makon ni Jesus kanana, “Sa matood tana, sa adlaw nga dia makakaiban ta kaw sa Paraiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Nagsinggit dayon si Jesus, makon na, “Itay, ginatogyan ko kanimo akun ispirito!” Pagkaambal na dato nabogto anang ginawa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Pagkakita anang kapitan ang mga soldado sa natabo nagdayaw tana sa Dios nga nagakoon, “Matood ra gid nga ara sala ang tao nga dia!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Pagkakita ang mga tao nga nagasurulung doto sa nagakaratabo nagoroli sanda nga nagapulpug andang dugan tungud sa kasubu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ang mga nakakilala kay Jesus pati ang mga babai nga nagtarawas kanana alin pa sa Galilea doto nagtirindug sa marayu-rayu kag nakita nanda ra ang nagkaratabo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Nagayan tana kay Pilato kag ginpangayo na anang bangkay ni Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pagkatapos gintangtang na anang bangkay ni Jesus doto sa kros kag ginpotos na ang poti nga tila. Pagkatapos, ginsulud na dayon sa rulubungan. Ang rulubungan nga dato gingoab sa bato kag ara pa gid malubungi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Biyirnis dato kag inogpriparar para sa Adlaw nga Inogpaway, nga maompisa run pagkasalup ang adlaw.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ang mga babai nga nagtarabid kay Jesus alin sa Galilea nagsonod kay Jose kag nakita nanda gid ang ginlubungan kag kon paiwan ang pagkabutang anang bangkay ni Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Pagkatapos nagoroli sanda kag nagpriparar ang sari-sari nga mga paamot nga inoglugud sa anang bangkay ni Jesus.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.