Lucas 22
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Marapit run lang dato ang Pista ang Tinapay nga ara Pampaabok nga ginatawag ra nga Pista anang Paglubas ang Angil.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ang mga manogdomara nga mga pari kag ang mga manogtodlo ang Kasogoan nagapangita paagi kon paiwan nanda mapatay si Jesus nga indi magkinagolo, ay naadlukan sanda sa mga tao.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Nakasulud run dato si Satanas kay Judas nga ginatawag nga Iscariote. Isara tana sa anang dosi ka apostolis ni Jesus.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Gani nagpanaw tana kag nagpakigkita sa mga manogdomara nga pari kag sa mga opisyalis ang mga goardya sa timplo. Ginambalan nanda kon paiwan na maitogyan kananda si Jesus.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Nalipay sanda nga mayad kag nagkasogot sanda nga mabayad kanana.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Kag nagkasogot ra si Judas, kag alin dato nagpangita tana run kaigayonan kon paiwan na maitogyan si Jesus kananda nga indi maulaman ang mga tao.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Karon, nagabot ron gid ang Pista ang Tinapay nga ara Pampaabok. Maman dia ang adlaw nga ang mga Judio kinanglan nga magalad ang mga karniro nga andang ginakaun para sa Pista anang Paglubas ang Angil.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Gani ginsogo ni Jesus si Pedro kag si Juan nga magona kag magpriparar andang yapon sa pagsilibrar ang Pista anang Paglubas ang Angil.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Bago sanda magpanaw nagpamangkot sanda kon diin sanda nga balay mapriparar.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Makon ni Jesus kananda, “Pagabot nindo sa siodad, may masosoblang kamo nga tao nga nagadara ang banga nga may tobig. Sonodon nindo tana doto sa balay nga anang susuludan.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Kag toladia indong iambal sa tagbalay, ‘Ang manogtodlo nagapamangkot kon diin ang koarto nga anang kaunan kaiban anang mga somolonod para sa pagsilibrar ang Pista anang Paglubas ang Angil.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ipakita na dayon kanindo ang mawayang nga koarto sa ibabaw nga komplito ron sa kasangkapan. Doto kamo magimus atun yapon.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Nagpanaw dayon ang darwa nga anang ginsogo, kag nakita nanda nga kon ano anang ginkoon ni Jesus maman ra gid ang natabo. Kag doto sanda nagpriparar andang yapon para sa pista.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Pagabot ang oras nga inogyapon ron, nagpongko si Jesus kaiban anang mga apostolis agud magkaun.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Makon dayon ni Jesus kananda, “Mabaul gid akun andum nga bago ako magantos magkaraiban kita anay sa pagkaun sa pagsilibrar ang Pista anang Paglubas ang Angil.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ay sa matood tana, indi ako ron magoman kaun dia asta matoman anang matood nga kaologan doto sa anang ginarian ang Dios.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Kag nagbuul tana dayon ang irinumun kag ginpasalamatan na sa Dios. Pagkatapos makon na kananda, “Palibotan nindo dia kag maginum kamo tanan.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Sa matood tana, alin dadi indi ako ron gid maginum ang irinumun nga alin sa obas mintras ara pa nagabot anang ginarian ang Dios.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Kag nagbuul tana ang tinapay kag ginpasalamatan na sa Dios. Ginpamisang-pisang na dayon, kag ginpanaw kananda nga nagakoon, makon na, “Maman dia akun lawas nga ginataw para kanindo. Imoa nindo dia bilang andumanan kanakun.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Pagkatapos nanda kaun nagbuul tana ruman ang irinumun kag nagkoon, makon na, “Ang irinumun nga dia akun dogo nga iola para kanindo nga nagapapagun sa bago nga Kasogtanan nga ginataw ang Dios.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Piro pamatii nindo, kaiban ta ra digi sa pagkaun ang tao nga magaintriga kanakun sa akun mga kaaway.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Ay Ako nga Naging Tao mapapatay sono sa anang plano ang Dios, piro kailo ra ang tao nga matraidor kanakun.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Pagkabati nanda dato nagompisa sanda run paramangkotan sa isara kag isara kon sino gid kananda ang magaimo dato.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ang ori nagbarais-baisan sanda ra kon sino gid kananda nga mga apostolis ang pinakaimportanti.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Gani nagkoon si Jesus kananda, makon na, “Digi sa kalibotan nga dia anang mga ari ang kada banwa nagamandar sa andang mga sakup. Gosto ang mga may awtoridad nga tawagun sanda nga mga ‘manogbolig sa mga tao.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Piro kanindo tana bukun pario dan. Ay kon sino kanindo ang may mataas nga katungdanan sa tanan, tana ang dapat magpaubus. Kag kon sino kanindo ang nagadomara, tana ang dapat magsirbi.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Ay sino sa darwa ang mas importanti, ang nagakaun sa lamisa okon ang nagasirbi? Syimpri mas importanti ang nagakaun sa lamisa. Piro ako tana maman ang nagasirbi kanindo bisan ako indong agalun.”
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Makon ra ni Jesus kananda, “Kamo nagaonong kanakun sa mga pagtiraw nga akun ginaagian.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Gani kon paiwan nga akun Tatay nagtaw kanakun gaum para magari, kamo tawan ko ra gaum nga magari.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Magiging kaiban ko kamo sa pagkaun kag paginum sa akun lamisa kon ako magari run. Kamo akun padomaraun kag paukumun sa dosi ka tribo ang Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Makon dayon ni Jesus kay Pedro, “Simon, pamati bala! Si Satanas naglisinsya nga tirawan na kamo pario sa arayagun nga anang aayagun.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Piro ginpangamoyo ko ikaw nga bisan ano ang matabo indi gid madora imong pagtoo kanakun. Kag pagkatapos nga makapanombalik ka run gani, pabaskugun mo anang pagtoo imong mga kabogto.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Nagsabat si Pedro, makon na, “Ginoo, priparado ako nga magonong kanimo bisan sa prisoan okon sa kamatayun.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Makon ni Jesus kanana, “Pedro sogidan ko ikaw ang matood, bago magtorok ang manok karon katlo mo ako ron ipanginwara nga ara kaw kakilala kanakun.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Pagkatapos ginpamangkot ni Jesus anang mga apostolis, makon na, “Pagsogo ko kanindo dato anay nga magpanaw kamo kag magpangwalian, ginkonan ko kamo kabay nga indi kamo magdara koarta, bag, okon sandalyas. Ta ano, ginkolang kamo?” Makon nanda, “Ara gid.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 “Piro dadi,” makon ni Jesus, “kon sino ang may kaita okon bag, dapat daraun na. Kag kon sino kanindo ang ara ispada ibaligya na anang lambong kag magbakal dayon ispada.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ay sa matood tana, dapat matoman anang koon ang Kasolatan parti kanakun nga ‘Ginbilang tana nga isara sa mga kriminal.’ Matotoman gid anang ginakoon nga dia ang Kasolatan tungud nga ang tanan nga nasolat sa Kasolatan parti kanakun nagakaratoman run.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Makon anang mga apostolis, “Ginoo, way may darwa ka ispada digi.” Makon ni Jesus kananda, “Ta tama run dan.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Pagalin doto ni Jesus nagayan tana sa Bokid ang mga Olibo ay maman run dato anang nakaogalian. Anang mga somolonod nagtabid ra kanana.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Pagabot nanda doto makon na, “Pagparangamoyo kamo nga indi kamo madaug ang pagsolay.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Nagpabulag tana kananda kag nagayan doto sa onaan. Doto tana naglood kag nagpangamoyo.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Makon na, “Itay, kon gosto mo, ilikaw mo ang pagantos nga nagaabot kanakun. Piro bukun akun gosto ang matoman, kondi ang kanimo.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Nagpakita kanana ang angil nga alin sa langit kag ginpabaskug na tana.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tungud sa mabaul nga kalisud nga anang ginabatyag, nagpangamoyo tana pa gid nga ugut sa anang tagiposoon, kag anang olas midyo ron sa dogo nga nagatoro sa logta.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Pagkatapos na pangamoyo nagtindug tana kag nagbalik doto sa anang mga somolonod, kag naabotan na sanda nga nagakaratorog tungud sa kabudlay sa sobra nga kasubu.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Makon ni Jesus kananda, “Ay dan, basi nagakaratorog kamo? Pagbangon kamo kag magpangamoyo nga indi kamo madaug ang pagsolay.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Mintras nagaambal pa si Jesus nagabot ang sangka panung nga mga tao. Si Judas mismo nga isara sa dosi ka apostolis ang nagapangona kananda. Nagparapit si Judas kay Jesus agud arukan tana.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Makon ni Jesus kanana, “Judas, ay dan, traidoran mo Ako nga Naging Tao paagi sa aruk?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Pagkakita anang mga kaiban ni Jesus nga may imoon ron kanana ang mga tao, makon nanda, “Ginoo, panlaboon namun run?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Kag isara gani sa anang mga somolonod ni Jesus ang naglabo anang sorogoon ang pinakamataas nga pari kag nautas anang too nga talinga.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Piro makon ni Jesus kananda, “Tama run dan!” Kag ginbalik dayon ni Jesus anang talinga ang tao nga dato kag ginayad na.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Makon dayon ni Jesus sa mga manogdomara nga mga pari kag sa mga opisyalis ang mga goardya sa timplo kag sa iba pa nga mga manogdomara ang mga Judio nga nagarayan doto para magdakup kanana, “Basi nagdara kamo pa gid mga ispada kag mga ralampus para magdakup kanakun? Ano ako, tolisan?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Kabay kada adlaw doto ako sa timplo kag doto kamo ra. Ta basi ara nindo ako nga lagi pagdakupa? Garing maman run dia indong oras nga ginagauman ang madulum okon malain.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Gindakup nanda dayon si Jesus kag gindara sa anang balay ang pinakamataas nga pari. Si Pedro tana nagsonod ra, garing marayu lang anang antad.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Doto sa tunga ang lagwirta nagadabok kalayo ang mga tao kag nagaporongko sa marapit agud magpainit-init. Si Pedro nagparapit ra doto kananda kag nagpongko.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 May sangka sorogoon nga babai nga nakakita kay Pedro nga nagapongko doto sa may dapong. Ginsulung na nga mayad si Pedro, kag makon na dayon, “Ang tao nga dia anang kaiban ra ang tao nga dato nga si Jesus.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Garing nagpanginwara si Pedro, makon na, “Ara ako kakilala kanana.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Malagat-lagat may nakakita kanana nga lalaki nga nagkoon, makon na, “Ikaw isara ra gid sa anang mga kaiban.” Piro makon ni Pedro nga nagsabat, “Ikaw nga tao kaw, bukun ako anang kaiban.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Pagkalubas mga saka oras may doto roman nga nagkoon, makon na, “Matood ra gid nga ang tao nga dia isara sa anang mga kaiban ang tao nga dato ay tana taga-Galilea ra.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Piro makon roman ni Pedro, “Wi ang tao nga dia, ilam kanimo, ara ako baya kaulam imong ginaambal nga dan.” Kag mintras nagaambal pa si Pedro, tomorook ang manok.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ginbalikid tana ang Ginoo kag ginsulung nga mayad. Kag nadumduman dayon ni Pedro anang ginaambal ang Ginoo nga bago magtorok ang manok, katlo na tana ipanginwara.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Gani naggoa si Pedro kag nagpanangis nga mayad.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Si Jesus tana gintoya-toya kag ginanot ang mga tao nga nagagoardya kanana.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ginpudungan nanda ra anang mata, kag pagkatapos ginpamangkot nanda, makon, “Kabay propita kaw? Ta abi sogidi kami kon sino ang nagsampal kanimo.”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Kag doro pa gid andang ginapangambal nga malain kontra kanana.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Pagkaaga nagtiripon anang mga maulam-ulam ang mga Judio. Ang iba kananda mga manogdomara nga mga pari, kag ang iba mga manogtodlo ang Kasogoan. Gindara nanda si Jesus doto sa andang ginatiriponan.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Makon nanda kay Jesus, “Abi sogidi kami kon ikaw manda ang Cristo.” Makon anang sabat, “Bisan sogidan ko kamo indi kamo ra gid magpati.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Kag kon may pamangkot ako kanindo indi kamo ra magsabat.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Piro alin dadi Ako nga Naging Tao magapongko ron sa anang too ang makagagaum nga Dios.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Makon nanda tanan, “Kon toladan, ikaw gali anang Bata ang Dios.” Nagsabat si Jesus, makon na, “Ta kamo mismo ang nagambal.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Gani makon nanda, “Ta ano pa gid nga mga ibidinsya atun kinanglan? Kita run mismo ang nakabati anang ginambal.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.