Lucas 20
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NAA
1 May sangka adlaw mintras nagatodlo si Jesus ang Mayad nga Barita sa mga tao doto sa timplo, nagparapit kanana ang mga manogdomara nga pari kag ang mga manogtodlo ang Kasogoan pati anang mga manogdomara ang mga Judio kag nagpamangkot kanana.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Makon nanda, “Abi sogidi kami kon ano imong awtoridad nga nagaimo kaw ang mga butang nga imong ginaimo digi sa timplo. Sino ang nagtaw kanimo ang awtoridad nga dan?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Makon ni Jesus kananda, “Mapamangkot ako ra anay kanindo. Abi sogidi nindo ako.
3 Jesus respondeu:
4 Kino magalin anang awtoridad ni Juan sa pagpangbunyag, sa Dios okon sa tao?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ginbarais-baisan nanda kon ano andang isabat; makon nanda, “Kon magkoon kita nga ‘Alin sa Dios,’ makoon tana nga, ‘Ta basi ara kamo nagpati kay Juan?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Piro kon magkoon kita ra nga ‘Alin sa tao,’ babatoon kita ang mga tao, ay konbinsido sanda nga si Juan anang propita ang Dios.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Gani ginsabat nanda run lang si Jesus nga ara sanda kaulam.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Gani makon ni Jesus kananda, “Ta kon indi kamo magsogid kanakun, indi ko kamo ra pagsogidan kon kino nga awtoridad ko ginaimo ang mga butang nga akun ginaimo.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Kag ginsogidan dayon ni Jesus ang mga tao ang paanggid, makon na, “May sangka tao nga may logta nga ginpatanuman na obas. Pagkatapos ginpaagsaan na kag nagayan dayon sa marayu nga logar.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Datong inogpopo ron ang obas ginsogo na anang sorogoon agud magbuul anang parti doto sa mga agsador. Piro pagabot doto ang sorogoon nga dato ginbalbal nanda kag ginpaoli nga ara gid dara.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Anang ginimo ang tagya, nagsogo tana pa gid sangka sorogoon. Piro pagabot ang sorogoon sa mga agsador ginbalbal tana ra kag ginpakauyan. Pagkatapos ginpabalik nanda ra nga ara gid dara.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ginpadara pa gid ang tagya ang ikatlo nga sorogoon, piro pagabot na doto gintigbak nanda run gid kag ginpalayas.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Gani makon anang tagya ang kaobasan nga dato, ‘Ano ron lang kabay akun imoon? A,’ makon na, ‘akun pinalangga gali nga bata maman akun sogoon. Ay sigoro gid nga taodon nanda tana.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Piro pagkakita ang mga agsador nga anang bata run ang nagabot, makon nanda, ‘Dia run ang manogpanobli. Dali, patayun ta agud maging atun anang sorobliun.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Gani gindara nanda tana doto sa goa ang kaobasan kag ginpatay nanda dayon.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Sigorado gid nga ayanan na anang mga agsador nga dato kag pamatayun. Kag paagsaan na dayon sa iba anang kaobasan.” Pagkabati dato ang mga tao, makon nanda, “Kabay pa nga indi ra itogot ang Dios nga matabo ang toladato!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Piro ginsulung sanda ni Jesus kag magkoon, makon na, “Tay ano tana anang gostong ambalun ang Kasolatan nga nagakoon,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ang bisan sino nga maglagpak sa bato nga dato magakarabari, piro ang lagpakan tana ang bato nga dato matutudtud gid.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Sa oras gid nga dato dadakupun tana run andan ang mga manogtodlo ang Kasogoan kag ang mga manogdomara nga mga pari, ay nasatuman nanda nga sanda anang ginatomod sa anang paanggid nga dato. Garing ginaadlukan sanda sa mga tao.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Gani andang ginimo, nagulat sanda nga may kaigayonan. Nagpadara sanda mga ispia nga nagpakono-kono nga osto andang katoyoan, agud kon may makita sanda nga sala sa anang ambal iakosar nanda tana dayon sa gobirnador.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nagpamangkot ang mga tao nga dato kay Jesus, makon nanda, “Maistro, naulaman namun nga osto imong ginaambal kag ginatodlo, kag ara kaw may ginapasolabi bisan sino kondi kon ano anang kabubutun ang Dios sa tao maman gid imong ginatodlo.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Abi, kon sa kanimo, osto bala nga kita bilang mga Judio magbayad ang bois sa Impirador ang Roma okon indi?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Piro naulaman tana ni Jesus andang paito nga dato, gani ginsabat na sanda, makon na,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Abi pasulunga nindo ako ang koarta. Kinong itsora kag aran ang nagabutang digi?” Makon nanda, “Ana ang Impirador.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Gani ginsabat sanda ni Jesus, makon na, “Ta kondi itaw nindo sa Impirador ang ana ang Impirador kag itaw nindo ra sa Dios ang ana ang Dios.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Gani sa atobangan ang tanan ara sanda gid kadakup kanana sa anang ambal. Kag tungud nga natingala sanda nga mayad sa anang sabat ni Jesus, nagipus sanda run lang.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 May mga Saduseo ra nga nagparapit kay Jesus. Dia nga mga tao ara nagapati nga ang mga tao mababanaw.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Makon nanda, “Maistro, si Moises nagsolat kanatun nga kon mapatay ang lalaki nga ara pa nakapabata sa anang asawa, dapat anang kabogto roman ang mapangasawa sa anang asawa nga nabalo agud makapabata tana para sa anang kabogto.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Karon, may pito ka magkarabogto nga lalaki. Ang panganay nagpangasawa kag napatay nga ara nakapabata.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Gani anang asawa nga nabalo ginpangasawa ang madason nga kabogto ang napatay. Piro napatay tana ra nga ara nakapabata sa babai nga dato.
30 o segundo
31 Toladan ra ang natabo sa ikatlo nga kabogto, asta pa sa ikapito. Nagkarapatay sanda tanan nga ara gid kapabata.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ang ori ang babai napatay ra.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ta, kon magabot ron ang pagkabanaw, kino tana nga asawa, ay sanda nga pito naging asawa na?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ginsabat sanda ni Jesus, makon na, “Sa tyimpo nga dia nagaarasawa ang mga tao.
34 Jesus respondeu:
35 Piro ang bisan sino tana nga sono sa Dios bagay banawon kag daraun doto sa isarang kinaboi ara run nagaarasawa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Indi sanda run gid mapatay tungud nga maging pario sanda run sa mga angil; mga bata sanda gani ang Dios, ay ginbanaw na sanda.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kon parti sa pagbanaw ang mga patay, ginpamatodan dia ni Moises sa anang ginambal doto sa nagadabadaba nga palongpong. Kabay gintawag na ang Ginoo nga ‘anang Dios ni Abraham, ni Isaac, kag ni Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dia nagakaologan nga bisan boay sanda run nga napatay, boi sanda pa ra gid, ay ang Dios bukun Dios ang mga patay, kondi Dios tana ang mga boi. Kon sa Dios, ang tanan boi pa ra gid.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Makon ang iba nga mga manogtodlo ang Kasogoan, “Maistro, tama imong sabat nga dan.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kag ara run may nagpangas pa nga magpamangkot kanana.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Karon, nagpamangkot si Jesus sa mga tao, makon na, “Basi nagakoon sanda nga ang Cristo anang kaliwat ni David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ay si David mismo nagkoon sa Libro ang mga Salmos nga,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Asta mapasoko ko kanimo imong mga kaaway.’
43 até que eu ponha
44 Ta kon gintawag na tana nga Ginoo, paiwan nga tana anang kaliwat lang gid ni David?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Mintras nagapamati ang mga tao kay Jesus, nagkoon tana sa anang mga somolonod, makon na,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Magandam kamo sa mga manogtodlo ang Kasogoan nga gosto maglagaw nga nagasoksok ang malabug nga lambong. Kag kon sa mga logar nga ginatiriponan ang mga tao, gosto nanda gid nga taodon sanda. Kon sa mga simbaan okon sa mga ponsyon ginapili nanda gid ang porongkoan nga para sa mga dungganun nga tao.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ginaobos nanda buul anang mga pagkabutang ang mga balo nga babai, kag ginatabon-tabonan nanda lang andang ginaimo paagi sa andang malawig nga mga pangadi. Mas mabaul nga silot andang babatonon.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.