Lucas 1

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taraodon nga Teofilo:
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ginsolat nanda ang parti kay Jesus nga ginsaysay ra kanatun ang mga tao nga nakakita mismo ang mga nagkaratabo alin pa ang ompisa, nga maman ra ang nagasogid ang Mayad nga Barita.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kag ginosisa ko gid dia tanan alin ra ang ona pa, kag naisip ko nga isolat ang nagkaratabo kag isaysay ang maatag kanimo
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 agud masigoro mo nga matood manda ang mga butang nga ginasogid kanimo.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ang si Herodes ang ari sa Judea, may pari doto nga anang aran si Zacarias. Isara tana sa gropo ni Abias. Anang asawa si Elizabet nga alin ra sa lai ang mga pari.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ang magasawa nga dia pario nga nagakaboi ang matarung sa panulung ang Dios ay ginasonod nanda ang tanan nga anang mga sogo.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Garing ara sanda bata tungud nga si Elizabet bawas kag pario sanda nga malam run.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Karon nagabot ang adlaw nga anang gropo ron nanday Zacarias ang magasirbi sa Dios doto sa timplo.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nagboronot-bonot ang mga pari sono sa andang nakaogalian kag si Zacarias maman ang napili nga magsonog ang insinso sa altar. Gani nagsulud tana doto sa timplo ang Ginoo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Mintras nagasonog tana ang insinso doto sa sulud, dorong mga tao doto sa goa ang nagaparangamoyo sa Dios.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Malagat-lagat nagpakita kanana anang angil ang Ginoo nga nagatindug sa too kampi ang altar nga anang ginasonogan ang insinso.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Pagkakita ni Zacarias sa angil nagolpian tana kag ginadlukan.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Piro nagkoon ang angil kanana, makon na, “Zacarias indi kaw magkaadluk! Ginsabat ang Dios imong pangamoyo; si Elizabet nga imong asawa magabata lalaki. Aranan mo nga Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Malilipay kaw nga mayad kanana kag doro nga mga tao ang malilipay ra sa anang pagkabata.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Ay magiging mataas tana sa panulung ang Ginoo. Indi tana dapat maginum ang bino okon bisan ano nga irinumun nga makarilingin. Alin lagi sa anang tian anang nanay dian run kanana ang Ispirito Santo.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kag paagi sa anang mga panodlo doro anang mga kaapo-apoan ni Israel anang pabalikun sa Ginoo nga andang Dios.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Maoona tana sa Ginoo agud ipriparar na ang mga tao para sa anang pagabot ang Ginoo. Itaw kanana ang Dios ang Ispirito kag ang gaum nga pario ang sa kay Elias ang ona. Pabalikun na anang kalolo ang mga ginikanan sa andang mga bata, kag ang mga tao nga ara nagatoman sa Dios ana ra nga pabalikun sa matarung nga pagisip.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Makon ni Zacarias sa angil, “Ta paiwan ko masigoro nga matatabo imong ginaambal nga dan, ay kami nga magasawa malam run?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Nagsabat ang angil, makon na, “Ako si Gabriel nga sorogoon ang Dios, kag doto ako pirmi sa anang tupad. Tana ang nagsogo kanakun nga sogidan kaw ang mayad nga barita nga akun ginsogid kanimo.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Piro tungud nga ara kaw nagpati sa akun ginsogid magaapa kaw asta sa adlaw nga matoman akun ginsogid kanimo, ay dia matotoman gid tana kon magabot ron ang adlaw nga gintaning ang Dios.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ang mga tao tana sa goa, sigi run andang ulat kay Zacarias, kag natingala sanda kon basi naboay tana run doto sa sulud ang timplo.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Pagkagoa na indi tana run makaambal. Sigi run lang anang sinyas sa mga tao. Gani nasatuman nanda nga may ginpakita kanana ang Dios doto sa sulud ang timplo. Alin dato naging apa tana run.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Pagkatapos anang torno sa pagsirbi doto sa timplo, nagoli tana.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Magpira ka adlaw, nagpanamkun gani si Elizabet nga anang asawa. Kag sa sulud lima ka bolan ara tana naggoa-goa sa balay.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Makon na, “Ginkaloyan ako ra gid ang Ginoo ay dadi ginlibri na ako ron sa akun kauruyan sa mga tao tungud nga ako bawas.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ang mga anum ka bolan anang budus ni Elisabet, ginsogo roman ang Dios ang angil nga si Gabriel nga magayan sa Nazaret nga sangka banwa sa Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ginpaayan tana doto sa daraga nga anang aran si Maria. Si Maria nga dia karasalun run kay Jose, nga isara sa anang mga kaapo-apoan ni aring David.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gani nagayan ang angil nga si Gabriel kay Maria kag nagkoon, makon na, “Maria, magkalipay kaw, ay ang Ginoo kaiban mo kag ikaw anang ginkaloyan.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Pagkabati dato ni Maria naglibug anang olo, kag ginbinag-binag na kon ano anang gostong ambalun.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Gani makon ang angil kanana, “Maria indi kaw magkaadluk. Mabaul nga dungug anang gintaw ang Dios kanimo.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Magabudus kaw kag magabata lalaki. Kag kon mabata tana run gani, aranan mo tana nga Jesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Maging bantog tana kag kikilalaun nga anang Bata ang Dios nga labaw sa tanan. Kanana ipasobli ang Ginoong Dios ang ginarian anang kaolang-olangan nga si David.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Magaari tana sa anang mga kaapo-apoan ni Jacob asta kon sano; anang ginarian magapadayon nga ara kataposan.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Makon ni Maria sa angil, “Ta paiwan dia ay ako ara pa asawa?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Nagsabat ang angil, makon na, “Ang Ispirito Santo magakunsad kanimo, kag magalikup dayon kanimo anang gaum ang Dios nga labaw sa tanan. Maman dan nga diosnon ang bata nga imong ibata kag tawagun nga anang Bata ang Dios.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Isipa bala imong paryinti nga si Elisabet. Nagkoon ang mga tao nga indi tana magbata tungud nga malam tana run gid. Piro dadi anum run ka bolan anang budus,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 tungud nga sa Dios tana, ang tanan sarang maimo.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Gani makon ni Maria, “Sorogoon ako lang ang Ginoo. Kabay pa nga matoman kanakun imong ginambal.” Kag nagalin dayon ang angil.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Magpira ka adlaw nagimus si Maria kag nagdali-dali ayan sa sangka banwa nga may dorong bokid nga sakup ang Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kag doto nagsulud tana sa anang balay nanday Zacarias kag nagpangamosta kay Elizabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Pagkabati ni Elizabet sa anang pagpangamosta ni Maria, golpi ra nga nagolag mabaskug ang bata sa anang tian, kag gingauman si Elizabet ang Ispirito Santo.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Kag sa mabaskug nga limug nagambal tana dayon, makon na, “Sa tanan nga babai ikaw lang ang ginbindisyonan ang Dios ang toladia! Kag ginbindisyonan na ra imong ginabudus nga dan.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Mabaul dia nga dungug kanakun tungud nga ako ginbisita anang nanay akun Ginoo.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Naulaman ko ang parti kanimo tungud nga pagkabati ko imong pangomosta, ang bata sa akun tian golpi nga nagolag ang mabaskug sa anang kalipay.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Masoirti kaw gid tungud nga nagpati kaw nga ang ginpabarita kanimo ang Ginoo matotoman!”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Makon dayon ni Maria,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kag nagakalipay ako nga mayad tungud sa Dios nga akun Manlolowas.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Ay gindumdum na ako nga anang kubus nga sorogoon.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Tungud sa mga makatiringala nga mga butang nga ginimo kanakun ang Makagagaum nga Dios.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Alin pa ang ona ginakaloyan na ang mga tao nga nagataod kanana.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ginpakita na nga tana gamanan paagi sa anang mga inimoan.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ginpaalin na ang mga gamanan nga mga ari sa andang trono.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Gintawan na ang mayad nga mga butang ang mga pobri,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Kag nagtinir tana doto kanday Elizabet mga tatlo ka bolan bago tana nagoli.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Karon nagabot ron ang oras nga inogbata ni Elizabet, kag nagbata tana lalaki.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Pagkabati anang mga kamalay kag mga paryinti nga tana ginkaloyan nga mayad ang Ginoo, nagkalipay sanda kaiban ni Elizabet.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Datong walo ron ka adlaw ang bata, nagabot anang mga kamalay kag mga paryinti agud toriun ang bata sono sa andang nakaogalian. Aranan nanda tana andan nga Zacarias pario anang aran anang tatay,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 garing indi magkompormi si Elizabet. Makon na, “Indi maimo, Juan tana ang iaran kanana.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Makon nanda, “Basi dato? Ara kamo gid paryinti nga toladan anang aran.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kag ginsinyasan nanda anang tatay ang bata kon ano anang gosto nga iaran sa anang bata.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Nagsinyas tana ra nga tawan tana ang sorolatan kag nagsolat tana dayon nga Juan anang aran. Kag natingala sanda nga tanan.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Pagkatapos dato nakaambal run si Zacarias nga nagadayaw sa Dios.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ginkulbaan andang mga kamalay sa barita parti sa mga butang nga dato nga natabo, kag naging bantog ra sa tanan nga mabokid-bokid nga mga logar ang Judea.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kag ang tanan nga mga tao nga nakabarita nagisip nga mayad. Makon nanda, “Maging ano kabay ang bata nga dia kon tana magbaul?” Ay nasatum ang mga tao nga kaiban na ang Ginoo.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Si Zacarias nga anang tatay gingauman ang Ispirito Santo kag nagkoon tana dayon, makon na,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Dayawon ta ang Ginoo nga anang Dios ang Israel!
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ginpadara na run kanatun ang makagagaum nga manlolowas nga isara sa anang mga kaliwat anang sorogoon anay nga si David.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Dia maman ra nga lagi anang ginkoon paagi sa anang mga propita.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Nagpangako tana nga lowasun na kita sa atun mga kaaway
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nagkoon tana ra nga kaloyan na atun mga kaolangan,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Maman dan anang ginsompa sa atun kaolang-olangan nga si Abraham,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Nga lowasun na kita gid sa atun mga kaaway
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Kag maging balaan kag matarung kita sa anang panulung sa atun pangadlaw-adlaw nga pagkaboi digi sa kalibotan.”
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Pagkatapos dato nagambal dayon si Zacarias sa anang bata, makon na,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Magatodlo kaw sa anang mga tao nga sanda malolowas sa andang mga sala,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ay atun Dios maloloyon kag maigogmaun.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Nga magasirak sa mga tao nga sa madulum kag naadlukan sa kamatayun.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Karon, ang bata nga si Juan nagbaul kag naging mabaskug sa ispirito. Nagtinir tana sa naligwin nga logar asta sa adlaw nga tana nagompisa nga magtodlo anang ambal ang Dios sa anang kapario nga mga Israelita.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.