Lucas 19
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NTLH
1 Nagsulud si Jesus sa banwa ang Jerico, kag mintras nagaagi tana doto,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 may tao doto nga manggaranun nga anang aran si Zaqueo. Tana anang manogdomara ang mga manogsokot ang bois.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Gosto na gid nga makita kon sino si Jesus nga dia, piro tungud sa kadoroon ang tao indi na makita si Jesus ay potot tana.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Gani anang ginimo, nagdalagan tana sa onaan kag nagsaka dayon sa kaoy nga sikomoro agud makita na si Jesus, ay doto tana gid maagi sa dalan nga dato.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Pagabot ni Jesus doto sa anang tungud nagtangra tana kag nagambal kay Zaqueo, makon na “Zaqueo, pagdali-dali losong ay dadi dapat doto ako madayon sa indong balay.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Gani nagdali-dali losong si Zaqueo, kag ginbaton na si Jesus nga malipayun gid.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Pagkakita ang mga tao nga si Jesus doto nagadayon sa balay ni Zaqueo, nagmoro-moro sanda, makon nanda, “Basi doto tana gid nagadayon sa anang balay ang tao nga dan nga makasasala?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ang doto sanda run sa balay nagtindug si Zaqueo kag nagkoon sa Ginoo, makon na, “Alin dadi, Ginoo, ipanagtag ko sa malisud ang katunga akun pagkabutang. Kag kon ako may gindayaan, apat ka pilo akun ibalik kanana.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Makon ni Jesus kanana, “Dadi ginlowas ang pamilya nga dia, tungud nga tana anang kaliwat ra ni Abraham.
9 Então Jesus disse:
10 Ay Ako nga Naging Tao nagayan digi sa kalibotan agud pangitaun kag lowasun ang tanan nga nagtalang sa matood nga dalan.”
10 Porque o
11 Mintras nagapamati pa ang mga tao ginsogidan na sanda ang paanggid tungud nga marapit sanda run gid sa Jerusalem kag anang kaisip ang mga tao maompisa run gid anang pagari ang Dios.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Makon ni Jesus kananda, “May sangka prinsipi nga nagayan sa marayu nga logar agud batonon na ang awtoridad bilang ari sa anang banwa, kag pagkatapos mabalik tana ra.
12 Então Jesus disse:
13 Piro bago tana nagalin ginpatawag na anang napolo ka sorogoon kag ginpanawan koarta ang kada isara kananda nga parario anang kantidad, kag nagkoon tana kananda, makon na, ‘Patikanga nindo akun ginpanaw nga dan kanindo mintras ara ako.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Karon, anang mga kasimanwa ara naliag kanana. Gani pagkatapos nga tana nakaalin, nagpadara sanda mga riprisintanti sa anang ginayanan ang prinsipi agud magkoon nga indi nanda gosto nga magari kananda ang prinsipi nga dato.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Piro ginimo pa ra gid nga ari ang prinsipi. Pagbalik na sa anang logar ginpatawag na ang mga sorogoon nga anang ginpanawan koarta nga inogpatikang agud maulaman na kon tagpira andang naganansya.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ang primiro nga nagabot doto kanana nagkoon, makon na, ‘Ginoo, imong koarta nga gintaw kanakun nakaganasia napolo ka pilo.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Makon ang ari, ‘Ta mayad, mayad kaw nga sorogoon! Tungud nga nasarigan kaw sa maistan nga dia nga butang, dadi padomaraun ta kaw sa napolo ka siodad.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ang isara nga sorogoon nagabot ra. Makon na, ‘Ginoo, imong gintaw kanakun nga koarta nakaganansya bali lima ka pilo.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Makon ang ari kanana, ‘Ikaw padomaraun ko ra sa lima ka siodad.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Kag nagabot ang isara pa gid, makon na, ‘Ginoo, way dagi imong koarta. Ginpotos ko gid dan kag gintago,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 tungud nga ginaadlukan ako kanimo ay masyado kaw ka istrikto nga tao. Nagabuul kaw ang ganansya sa anang kinabudlayan ang iba, kag nagabuul kaw ang patubas bisan bukun ikaw ang nagatanum.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Makon ang ari kanana, ‘Ara kaw polos nga sorogoon! Imong ginambal mismo akun gamitun sa pagsintinsya kanimo. Naulaman mo gali nga ako istrikto nga tao kag nagabuul ako ang ganansya sa anang kinabudlayan ang iba, kag nagabuul ako ang patubas bisan bukun ako ang nagatanum.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ta basi ara mo pagbutangan akun koarta sa bangko agud nga pagbalik ko mabubuul ko akun koarta kag may saka pa!’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Gani makon ang ari sa mga tao nga nagatirindug doto, ‘Sigi, bula nindo kanana ang koarta kag itaw doto sa tao nga nakaganansya napolo ka pilo.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Piro nagsabat sanda, makon nanda, ‘Ginoo, kabay napolo ron gani ang kanana.’
25 Eles responderam:
26 Makon ang ari, ‘Sogidan ta kamo, ang bisan sino nga may dian tawan pa gid. Piro ang tao tana nga ara, bisan ang maistan nga ginpiar kanana bulun pa.’
26 — E o patrão disse:
27 Pagkatapos makon dayon ang ari, ‘Kon parti sa mga tao nga dato nga nagakontra kanakun kag indi gosto nga ako magari kananda, ala, pandara nindo digi kanakun kag pamatayun!’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Pagkatapos anang istoria nga dato, nagpadayon tana panaw paayan sa Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ang marapit sanda run sa Betfage kag Betania, doto sa may bokid nga ginatawag Bokid ang mga Olibo, ginpaona ni Jesus ang darwa sa anang mga somolonod.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Makon na kananda, “Pagona kamo doto sa masonod nga bario. Pagsamput nindo doto makikita nindo ang bataun pa nga asno nga nagaigot. Dia ara pa gid nasakayi. Obadun nindo kag daraun digi kanakun.
30 com a seguinte ordem:
31 Kon may magpamangkot gani kon basi ginaobad nindo, sabatun nindo nga kinanglan ang Ginoo.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Gani nagpanaw ang darwa, kag kon ano anang ginkoon ni Jesus kananda maman ra gid gani andang ginabotan. Doto ang bataun pa nga asno,
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 kag pagobad nanda ginpamangkot sanda gani anang mga tagya kon basi ginaobad nanda.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ginsabat nanda nga “Kinanglan ni Ginoong Jesus.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Kag gindara nanda dayon kay Jesus. Pagabot doto, ginampiloan nanda ang asno andang mga lambong kag ginpasakay nanda dayon si Jesus.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Sa anang pagsakay paayan sa Jerusalem ginladlad ang mga tao andang lambong sa dalan nga anang naagian bilang pagpadungug kanana.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Kag ang tana nagapalusub run alin sa Bokid ang Olibo, nagapangalipay anang mga somolonod kag nagasiringgit nga nagadayaw sa Dios tungud sa mga milagro nga andang nagkarakita.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Makon nanda, “Dayawon ang Ari nga nagaabot nga ginpadara ang Ginoo! Mayad run atun rilasyon sa Dios. Dayawon ta tana!”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Doto sa karakuan may mga Pariseo nga nagkoon kay Jesus, makon nanda, “Maistro, paipusa imong mga somolonod.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Makon ni Jesus kananda, “Ang matood tana, kon magipus sanda, ang mga bato roman ang magasiringgit ang mga pagdayaw.”
40 Jesus respondeu:
41 Ang si Jesus marapit run sa Jerusalem, pagkakita na sa siodad, nagpanangis tana para sa mga taga-doto.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Makon na, “Kon naulaman nindo lang andan dadi kon ano ang makakataw kanindo ang kalinung! Garing natabonan lang indong pagangup.
42 e disse:
43 Magaabot gid ang adlaw nga indong siodad sirkoloon indong mga kaaway padir agud indi kamo gid makapalagyaw. Kag sagusuun kamo sa tanan nga diriksyon.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Pamatayun nanda kamo, kag gugubaun nanda indong siodad asta ara gid may masala nga bato nga nagakamada dian. Dia tanan matatabo kanindo tungud nga ara nindo pagsapaka ang oras nga lowasun kamo ron andan ang Dios.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Pagabot nanda sa Jerusalem, nagdiritso si Jesus sa timplo, kag pagsulud na doto ginpalayas na ang mga tao nga nagabaraligya.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Makon na kananda, “Kabay nagakoon ang Dios sa Kasolatan nga anang balay logar nga parangamoyoan. Piro ginimo nindo tana nga parantagoan ang mga tolisan.”
46 Ele lhes disse:
47 Alin dato kada adlaw nagatodlo tana doto sa timplo. Ang mga manogdomara tana nga mga pari, kag ang mga manogtodlo ang Kasogoan, pati ang mga opisyalis ang banwa nagpangita paagi agud patayun tana.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Garing ara sanda kakita kaigayonan tungud nga ang mga tao tana nawiwili gid nga magpamati sa anang mga panodlo.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.