Lucas 17
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB
1 Makon ni Jesus sa anang mga somolonod, “Indi maimo nga indi magabot ang mga pagsolay. Piro kailo ra ang tao nga ginaalinan anang pagpakasala anang kapario.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mas mayad pa kanana nga igotan ang galingan nga bato anang liug kag ipandag dayon sa dagat kaysa tana ang maging kabangdanan nga magkasala ang isara sa mga kubus nga dia.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Gani magandam kamo!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kag kon sa sulud sangka adlaw kapito tana magkasala kanimo kag kada magkasala tana nagapangayo tana ra patawad, patawadun mo.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Makon ang mga apostolis kanana, “Ginoo, dogangi ra amun pagtoo!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Makon ang Ginoo kananda, “Kon kamo may pagtoo nga bisan pario lang sa anang bosol ang mostasa anang kabaul, sarang kamo makakoon sa kaoy nga dan nga ‘Gabota imong kaogalingun kag isaylo sa dagat!’ Kag matoman kanindo ang kaoy nga dan.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Makon roman ni Jesus kananda, “Alimbawa abi may sorogoon kaw nga nagaarado okon nagabantay imong mga sapat, kag bago tana lang kaoli alin sa anang obra. Ta bilang agalun ano kabay, magakoon kaw nga, ‘Dali makaun run.’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ara kamo nagakoon toladan kondi nagakoon kamo tana nga, ‘Abi, imusi ako ron akun yapon kag magsirbi kanakun. Pagkatapos ikaw roman ang magkaun.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Kag ara ra ginapasalamati ang sorogoon tungud nga ginaimo na lang anang katungdanan.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Pario sa sorogoon nga dan indong kaalimbawa. Pagkatapos nga indong maimo ang ginapaimo kanindo, isipun nindo nga kamo mga sorogoon ra lang nga nagatoman indong katungdanan.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Mintras nagapaayan si Jesus sa siodad ang Jerusalem, doto tana nagagi sa anang dolonan anang probinsya ang Samaria kag Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Datong nagapasulud tana sa sangka bario ginsolang-solang tana ang napolo ka tao. Piro ara sanda nagparapit gid ay sanda mga aroon. Nagtirindug sanda lang doto sa marayu,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 kag nagasiringgit nga nagakoon, makon, “Jesus! Ginoo! Malooy kaw ra kanamun!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pagkakita ni Jesus kananda, makon na, “Pagayan kamo doto sa mga Pari kag magpasulung kananda.” Kag datong nagapanaw sanda run, nagayad sanda nga lagi.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Pagkakita ang isara kananda nga tana nagayad run, nagbalik tana kay Jesus nga nagasinggit ang pagdayaw sa Dios.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Naglood tana kay Jesus kag nagpasalamat nga mayad kanana. Ang tao nga dato taga-Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Makon dayon ni Jesus, “Kabay napolo ang nagayad? Ta sadin run ang siam?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Basi ara iba nga nagbalik digi agud magpasalamat sa Dios loas sa tao nga dia nga bukun Judio?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Makon dayon ni Jesus kanana, “Pagtindug kag magoli. Nalowas kaw tungud sa imong pagtoo.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 May mga Pariseo nga nagpamangkot kay Jesus kon sano maompisa anang pagari ang Dios. Makon ni Jesus kananda, “Sa anang pagompisa anang pagari ang Dios ara tanda nga makikita.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Gani ara gid may makakoon nga ‘Way sulunga nindo, dagi run!’ okon, ‘Way dato!’ Ay anang pagari tana ang Dios dian mismo sa indong palibot.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Makon dayon ni Jesus sa anang mga somolonod, “Magaabot ang adlaw nga magaandum kamo nga andan makita nindo Ako nga Naging Tao bisan sangka adlaw lang, piro indi pa matabo.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 May mga magakoon kanindo nga, ‘Doto tana!’ okon ‘Digi tana!’ Indi kamo magpati kananda okon magsagiap kanakun.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ay kon magabot ron ang adlaw nga Ako nga Naging Tao magbalik, makikita ang tanan, tungud nga maging pario sa kilat nga nagalanyag sa palibot gid.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Piro doro anay nga mga kalisud akun dapat antoson. Sisikwayun ako ang mga tao nga dia.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Kon ano anang ginaimo ang mga tao sa tyimpo ni Noe, maman ra dan anang imoon ang mga tao kon magabot Ako nga Naging Tao.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Sa tyimpo nga dato ni Noe ara iba nga ginaisip ang mga tao kondi ang magpangalipay. Sigi lang andang kaun, inum, kag pangasawa asta sa adlaw nga si Noe nagsulud sa arka. Nagabot dayon ang gonaw kag nadora sanda tanan.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Anang imoon ang mga tao maging pario ra sa anang ginaimo ang mga tao sa anang tyimpo ni Lot. Ang mga tao dato sigi ra lang andang karaun kag irinum. Nagabarakal sanda kag nagabaraligya, nagaparananum, kag nagaparatindug andang mga balay.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Piro pagabot tana ang adlaw nga si Lot naggoa sa Sodoma ginpaoran ang Dios ang kalayo kag asopri, kag nadora sanda tanan.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Dan toladan ra ang matatabo kon Ako nga Naging Tao magabot.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Sa adlaw nga dato, ang tao sa goa anang balay indi dapat magpaawat nga magsulud pa para magbuul anang mga pagkabutang. Kag ang doto sa taramnan indi run dapat nga magoli pa sa anang balay.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Dumdumun nindo ang natabo sa anang asawa ni Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ang bisan sino nga nagaimorat nga indi madora anang kaboi madodora gani. Piro ang bisan sino nga bali ara anang kaboi tungud sa anang pagsonod kanakun makakabaton ang kaboi nga ara kataposan.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Sa matood tana, sa gabi nga dato, kon may darwa ka tao nga nagaolid nga nagakatorog, ang isara bulun kag ang isara tana salaan.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Kon may darwa ka babai nga nagagaling, ang isara bulun kag ang isara tana salaan.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Kag kon may darwa ka tao nga nagaobra sa andang ginaobraan, ang isara bulun kag ang isara tana salaan.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Makon anang mga somolonod, “Ginoo, diin dia matatabo?” Ginsabat na sanda sa paanggid, makon na, “Kon diin ang may patay nga sapat, doto ra nagatiripon ang mga wak.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.