Lucas 16

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pagkatapos, nagistoria pa si Jesus sa anang mga somolonod. Makon na, “Ang ona may sangka manggaranun nga may sorogoon nga anang gintogyanan anang mga pagkabutang. Karon may nagsogid sa manggaranun nga dato nga anang mga pagkabutang ginaoyang-oyang anang gintogyanan nga sorogoon.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Gani ginpatawag ang manggaranun anang sorogoon nga dato nga gintogyanan. Makon na, ‘May mga nabatian ako nga ginaoyang-oyangan mo kono akun pagkabutang. Mayad pa masomada kita parti sa akun pagkabutang nga gintogyanan kanimo ay alin dadi bukun ka run akun ginatogyanan digi.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Tungud nga ginapaalin tana run anang agalun ginaisip na kon ano anang imoon. Makon na, ‘Indi ako ra paman makasarang ang maburugat nga obra pario pagpangali, kag nauya ako ra nga magpalimos.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Toladia gali akun imoon agud bisan paalinun ako akun agalun may maayanan ako pa ra gid nga mga tao nga magabaton kanakun sa andang mga balay.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Anang ginimo, isara isara na nga ginpatawag ang mga may otang sa anang agalun. Nagpamangkot tana sa naona, makon na, ‘Pira imong otang sa akun agalun?’”
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Makon na, “100 ka lata nga mantika.” Makon ang gintogyanan kanana, “Sigi, dagi imong risibo, pagpongko kag ilisi nga lagi. Ibutang mo 50 run lang.”
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Pagkatapos nagpamangkot tana ruman sa isara nga may otang. Makon na, “Pira imong otang sa akun agalun?” Makon ang ikarwa, “100 ka pasong nga trigo.” “Sigi, dagi imong risibo, ibutang mo ron lang nga 80 ka pasong.”
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Pagkaulam ang agalun kon ano anang ginimo, gindayaw na anang dayaun nga gintogyanan sa anang kaaram tungud nga nakapriparar tana run para sa anang paraaboton. Ay mas maaram ang mga tao nga nagapalabi sa mga butang digi sa kalibotan kag mas maaram magpakigbagay sa andang kapario kaysa mga tao nga nasanagan parti sa Dios.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Gani akun koon kanindo, gamita nindo indong manggad digi sa kalibotan para sa pagpangamigo, agud pagabot ang adlaw nga ara run ang kalibotanun nga manggad, batonon kamo ra doto sa iristaran nga ara run kataposan.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Ang tao nga masarigan sa mga mairintuk nga mga butang masasarigan ra sa mga importanti nga mga butang. Kag ang tao nga nagadaya sa mga mairintuk nga mga butang, nagadaya ra sa mga importanti nga mga butang.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 — ausente —
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 — ausente —
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ara sorogoon nga makasirbi ang dungan sa darwa ka agalun, ay ang matatabo malainan tana sa isara kag magapalangga sa isara; kampian na ang isara kag pakalainun na ang isara. Kamo indi ra makasirbi ang dungan sa Dios kag sa manggad.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pagkabati dato ang mga Pariseo ginyagota nanda si Jesus ay masyado sanda kadalok sa koarta.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Piro nagkoon si Jesus kananda, makon na, “Masyado kamo gid magpakita-kita sa mga tao nga kamo mayad. Piro naulaman ang Dios kon ano gid ang sa indong tagiposoon. Ay ang mga butang nga dan nga ginapalabi ang tao kaurugut tana sa panulung ang Dios.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Bago magabot si Juan nga manogbunyag, anang Kasogoan ni Moises kag anang mga ginsolat ang mga propita maman anang ginasonod ang mga tao. Alin kay Juan nga manogbunyag, ang Mayad nga Barita parti sa anang pagari ang Dios maman run ang ginatodlo, kag doro gid ang nagarugus nga magpasakup.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Piro dia ara nagakaologan nga nadora run ang Kasogoan. Mas maulas nga madora ang langit kag ang logta kaysa maging ara polos bisan ang pinakamaistan nga parti ang Kasogoan.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Gani ang bisan sino nga magbulag sa anang asawa kag magpangasawa ruman sa iba nagapanginbabai. Kag ang magpangasawa sa babai nga ginbulagan nagapanginbabai ra.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Nagpadayon pa gid si Jesus sa pagambal, makon na, “Ang ona may sangka manggaranun nga anang lambong poros gid maraalun kag pagosto gid sa manaramit nga pagkaun adlaw-adlaw.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Kag may sangka tao ra nga pobri gid nga anang aran si Lazaro. Si Lazaro nga dia anang lawas poros gid katul nga nagadalimaso. Ginadara tana doto sa may poirtaan anang balay ang manggaranun.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Gosto na andan nga makakaun bisan ang mga pagkaun ron lang nga nagakaraolog sa anang lamisa ang manggaranun nga dato. Ginparapitan tana pa gani ang mga ayam kag gindilatan nanda anang mga igad.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ang ori napatay si Lazaro kag gindara tana ang mga angil doto sa anang tupad gid ni Abraham. Ang manggaranun napatay ra kag ginlubung.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Kag mintras nagaantos tana nga mayad doto sa logar nga ginasilotan ang mga napatay natangraan na sa marayu si Abraham kag doto sa anang tupad si Lazaro.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Gani nagsinggit ang manggaranun kay Abraham, makon na, ‘Olang Abraham, kaloyi ako ra! Sogoa ra si Lazaro nga isawsaw na sa tobig bisan anang todlo ron lang kag patoroan akun dila agud magramig-ramig ra, ay sugung akun pagantos digi sa kalayo nga dia.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Piro ginsabat tana ni Abraham, ‘Kabay ang boi ka pa mayad gid imong kaimtangan, kag si Lazaro tana nagkalisud. Piro dadi ginalipay tana digi kag ikaw nagaantos.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Loas pa dian, indi ra gid maimo imong ginakoon, tungud nga may malapad nga ulut nga nagaulang kanatun nga ang bisan sino digi kanamun nga maliag magsaylo dian indi makatabok, kag ara ra may makatabok nga alin dian kanindo paayan digi kanamun.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Makon roman ang manggaranun, ‘Olang Abraham, kon toladan, mapangabay ako ron lang nga kon maimo paayana ra si Lazaro sa anang balay ni tatay,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ay may lima ako pa ka kabogto nga lalaki, kag paandaman na sanda agud indi sanda ra makaayan digi sa logar nga dia nga poros lang pagantos.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Piro ginsabat tana ni Abraham, makon na, ‘Doto ra kananda anang mga sinolat ni Moises kag ang mga propita. Magpamati sanda doto.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Makon ang manggaranun, ‘Piro olang Abraham, indi sanda magpati doto. Piro kon may napatay nga magayan doto kananda, mainulsul sanda sa andang mga sala.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Piro nagkoon si Abraham, makon na, ‘Kon indi sanda magpati sa anang mga ginsolat ni Moises kag ang mga propita, indi sanda ra gid magpati bisan may mabanaw pa nga patay!’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.